Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Marco Polo Text — 615 Aufrufe
Pallas am 19.4.21 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich bin mir nicht sicher, ob ich die folgenden zwei Sätze richtig übersetzt habe:
; atque harum rerum veridica relatione mirum in modum sibi devinxit regem, ut etiam rex in magnis obeundis regni negotiis hoc uteretur per XVII annos viro, mittens illum ad diversas latissimi imperii sui terras.
Is vero praeter id, quod regis exsequebatur causas, etiam terrarum observabat proprietates provinciarum et civitatum considerabat situs et, quae mira in locis vel contigerunt vel inveniuntur, calamo excipiens tandem nobis occidentalibus patefecit.
Meine Übersetzung:
und dieser Angelegenheiten band er den König in einem wahrheitsgetreuen Bericht auf besondere Weise an sich, sodass auch der König beim Erledigen großer Angelegenheiten des Königreichs über 17 (viro?) das nutzte und schickte jenen in verschiedene Länder seinen sehr großen Imperiums.
Dieser beobachtete wahrlich außer dem, was die Angelegenheiten des Königs ausführte, auch die Eigenschaften und Lage der Länder, Provinzen und Städte und er berichtete uns, die wir im Westen leben, während er den Schreibgriffel hielt, letztendlich, was Sonderbares sich an den Orten entweder zeigte oder gefunden wurde.
Vielen Dank im Voraus
Re: Hilfe bei Marco Polo Text
Durch eine wahrheitsgetreuen Bericht dieser Angelegenheiten band er den König an sich
hoc uteretur per XVII annos viro,--> er benutzte über 17 Jahre diesen Mann (viro)
praeter id, quod --> außer dem, dass er
proprietas= Eigentümlichkeit