Latein Wörterbuch - Forum
Actaeon Prosafassung Übersetzung — 742 Aufrufe
Hans Jürgen am 28.4.21 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich brauche Hilfe bei der Übersetzung des Textes. Für mich ergibt der erste Satz schon keinen Sinn.

Hier der Text:

Si sagittas promptas habuisset - id enim voluisset - eas sumpsisset. Sic autem aquas, quas habuit, hausit et vultum viri perfudit. Crines eius undis ultricibus sparsit et, ut ei cladem futuram praenuntiaret, haec verba addidit: „Nunc tibi licet, ut narres te me nudam vidisse, si poteris.“ Nec plura minata est: Capiti, quod paulo ante aqua sparserat, cornua cervi vivacis dat.
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
h c f am 28.4.21 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Die Regeln verlangen einen eigenen Übersetzungsversuch.
Sonst gibt es keine Hilfe.
Starthilfe:
Wenn sie die Pfeile (einsatz)bereit gehabt hätte - denn dies hätte sie gewollt- hätte
sie diese genommen.
...

vgl:
https://de.wikipedia.org/wiki/Aktaion#Ovid
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
Klaus am 28.4.21 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Hallo Hans Jürgen, schicke einen Übersetzungsversuch, und weitere Hilfe folgt.
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
Hans Jürgen am 28.4.21 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Erst einmal danke für die schnelle Rückmeldung. Ich hatte vergessen einen Übersetzungsversuch anzugeben, tut mir leid.

Könntet ihr mir sagen, ob das so richtig ist, oder wie es eigentlich lautet:

Wenn sie die Pfeile bereit gehabt hätte, denn dies hätte sie gewollt, hätte sie diese genommen. Sie hat Wasser geschöpft, dieses gehalten, und es über das Gesicht des Mannes gegossen. Sie bespritzte dessen Haar rächerisch mit bespritzenden Wellen und damit dieser Schaden zukünftig ist, kündigte sie an und sprach hinzufügend diese Wörter: „Nun ist es dir erlaubt mich nackt zu sehen, denn du hast erzählt, dass du mich nackt sehen willst, wenn du kannst.“ Sie ist aber nicht mehr bedroht: Sie verleiht seinem mit Wasser bespritzten Kopf Hörner eines lebhaften Hirsches.
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
h c f am 28.4.21 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Sehr gut, besser kann ichs auch nicht.
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
Hans Jürgen am 28.4.21 um 16:30 Uhr (Zitieren)
ok., kannst Du mir dann mal die Übersetzung von Ovid schicken? Mit deinem link oben kann ich nix anfangen.
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
Hans Jürgen am 28.4.21 um 16:32 Uhr (Zitieren)
ok., kannst Du mir dann mal die Übersetzung von Ovid schicken? Mit deinem link oben kann ich nix anfangen.
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
Hans Jürgen am 28.4.21 um 16:32 Uhr (Zitieren)
ok., kannst Du mir dann mal die Übersetzung von Ovid schicken? Mit deinem link oben kann ich nix anfangen.
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
anti-fake am 28.4.21 um 16:33 Uhr (Zitieren)
h c f am 28.4.21 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Sehr gut, besser kann ichs auch nicht.

Der Faker ist der widerliche Troll Pro B. = Prolet Blöd, ein absoluter Vollidiot
und Psychopath.
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
Hans Jürgen am 28.4.21 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Dann bist Du sicher der honk, oder?
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
Klaus am 28.4.21 um 16:41 Uhr, überarbeitet am 28.4.21 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Hallo Hans Jürgen, übersehe bitte das obige Getrolle und auch das, welches sicher folgen wird!

Sic autem aquas, quas habuit, hausit et vultum viri perfudit.
So aber hat sie das Wasser, das sie hatte, geschöpft und das Gesicht des Mannes übergossen.

Crines eius undis ultricibus sparsit
Sie bespritzte dessen Haare mit rächendem Wasser

et, ut ei cladem futuram praenuntiaret, haec verba addidit:
und um ihm ein zukünftiges Unglück anzukündigen, fügte sie diese Worte hinzu:

"Nunc tibi licet, ut narres te me nudam vidisse, si poteris.“
Nun ist es dir gestattet zu erzählen, dass du mich nackt gesehen habest, wenn du es können wirst."

Nec plura minata est:
Aber sie hat nicht mehr gedroht:

Capiti, quod paulo ante aqua sparserat, cornua cervi vivacis dat.
Sie verleiht dem Kopf, den sie kurz zuvor mit Wasser bespritzt hatte, Hörner/ das Gehörn eines lebendigen Hirsches.



Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
h c f am 28.4.21 um 17:16 Uhr (Zitieren)
undis ultricibus = mit dem Wasser der Rache/Wasser um sich zu rächen
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
corrector am 28.4.21 um 18:04 Uhr (Zitieren)
h c f am 28.4.21 um 17:16 Uhr (Zitieren)
undis ultricibus = mit dem Wasser der Rache/Wasser um sich zu rächen
Re: Actaeon Prosafassung Übersetzung
info am 28.4.21 um 18:10 Uhr (Zitieren) I
corrector = Pro B., das Psycho-Arschloch
Große Fresse, null Ahnung!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hallo Hans Jürgen, übersehe bitte das obige Getrolle und auch das, welches sicher folgen wird!

Sic autem aquas, quas habuit, hausit et vultum viri perfudit.
So aber hat sie das Wasser, das sie hatte, geschöpft und das Gesicht des Mannes übergossen.

Crines eius undis ultricibus sparsit
Sie bespritzte dessen Haare mit rächendem Wasser

et, ut ei cladem futuram praenuntiaret, haec verba addidit:
und um ihm ein zukünftiges Unglück anzukündigen, fügte sie diese Worte hinzu:

"Nunc tibi licet, ut narres te me nudam vidisse, si poteris.“
Nun ist es dir gestattet zu erzählen, dass du mich nackt gesehen habest, wenn du es können wirst."

Nec plura minata est:
Aber sie hat nicht mehr gedroht:

Capiti, quod paulo ante aqua sparserat, cornua cervi vivacis dat.
Sie verleiht dem Kopf, den sie kurz zuvor mit Wasser bespritzt hatte, Hörner/ das Gehörn eines lebendigen Hirsches.



  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.