Latein Wörterbuch - Forum
Maske — 1272 Aufrufe
Selina K. am 6.8.21 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Guten Tag, Lateinforisten

Könnte mir jemand freundlicherweise diese Sentenz übersetzen?
Ich wäre euch für diesen Gefallen sehr dankbar und freue mich auf
euere Antwort.

Wer eine Maske trägt, darf nicht erwarten,
dass man seine Tränen sieht.

liebe Grüße
Selina

Schönes WE und alles Gute. Bleibt gesund - geimpft oder ungeimpft!
Re: Maske
Klaus am 6.8.21 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Hallo Selina, ich darf dir kurz erklären, was hier vor sich geht: Da missbraucht jemand den Namen eines anderen, um ihm mit schlechtem Latein zu schaden, ein Jahre langer Krieg. Warte ab, es folgt sicher noch der eine oder andere Vorschlag in gutem Latein.
Re: Maske
Klaus am 6.8.21 um 15:02 Uhr, überarbeitet am 6.8.21 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Hier mein Vorschlag:
Persona induto non licet sperare , ut lacrimae suae cognoscantur..
Re: Maske
Klaus am 6.8.21 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Hallo Selina, der Troll wütet wieder. Er will hier alles zerstören. Mein überarbeiteter Vorschlag ist korrekt.
Re: Maske
C. Erler am 6.8.21 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Ne mireris, si lacrimans non percipieris, personam gestans!
Re: Maske
Selina K. am 6.8.21 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Hallo,

Was ist hier los? Meine Frage geht in diesem Troll-Theater völlig unter.
Das ist eine bodenlose Frechheit!!! Ich hoffte auf kompetente Hilfe und
werde stattdessen veräppelt.
Könnt ihr solche Trolls nicht rausschmeißen, sprich: sperren?

@Klaus:
Was bedeutet die Übersetzung von C. Erler wörtlich?
Sie ist ganz anders als deine.
Danke für deine Hilfe. Du scheinst es ernst zu meinen.
Danke auch für die Trollwarnung. Der Typ scheint ein richtiger Psycho zu sein.
Ich sehe gerade, dass er in mehreren Thread herumspinnt.

Re: Maske
Klaus am 6.8.21 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von C. Erler am 6.8.21, 18:00Ne mireris, si lacrimans non percipieris, personam gestans!

wörtlich:
Wundere dich nicht, wenn du weinend eine Maske tragend nicht erkannt wirst!
C.Erler ist hier zur Zeit der beste Lateiner.
Re: Maske
comment2 am 7.8.21 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Unglücklich ist auch die zweifache Verwendung des PPA.

Warum sollte die Verwendung des PPA als prädikatives PC im Nebensatz bzw.
PC im Hauptsatz unglücklich sein? Das Spiel mit den PPAs halte ich
für sehr kreativ und gelungen. Darauf kommt nicht jeder.
Inhaltlich entspricht die Übersetzung durchaus der Vorlage.

Statt eine bloße, unbegründete Meinung zu äußern wäre ein
ausschließlich sachorienter „comment“ angebrachter.

PS:
Was qualifiziert dich zu deiner Aussage? Hast du Latein studiert (mit Abschluss)?
Dein „comment“ spricht dagegen.
Re: Maske
Selina K. am 8.8.21 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.

Tschüss

Selina
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von C. Erler am 6.8.21, 18:00Ne mireris, si lacrimans non percipieris, personam gestans!

wörtlich:
Wundere dich nicht, wenn du weinend eine Maske tragend nicht erkannt wirst!
C.Erler ist hier zur Zeit der beste Lateiner.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.