Latein Wörterbuch - Forum
Brief des Plinius an Kaiser Trajan — 1216 Aufrufe
Xrysos am 7.8.21 um 23:30 Uhr (Zitieren)
„Affirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante lucem convenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum invicem seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta ne latrocinia ne adulteria committerent, ne fidem fallerent, ne depositum appellati abnegarent.“

An die Lateiner: Wie würde ein römischer Leser den Teil mit „carmenque Christo quasi deo dicere“ lesen? Oder besser gesagt, wie würdet ihr genau diese Stelle ins Deutsche übersetzen, besonders das „Christo quasi deo“?
Mögliche Übersetzungen, die ich bisher gelesen habe:
- „Christus als ihrem Gott“
- „Christus als Gott“
- „Christus als einem gott“

Das „secum“ passt hier irgendwie nicht rein. Hatte vor Jahren selber Latein in der Schule, wüsste aber nicht, wo das in der Übersetzung passen würde.

Links zur ganzen Briefstelle (Epistulae, Liber X/decem):
- https://www.lateinheft.de/plinius-der-jungere/plinius-epistulae-liber-decimus-epistula-96-ubersetzung/

- https://www.uni-siegen.de/phil/kaththeo/antiketexte/ausser/8.html

Oh und noch eine Sache: Schade, was aus diesem seriösen Forum geworden ist.
Re: Brief des Plinius an Kaiser Trajan
Xrysos am 7.8.21 um 23:31 Uhr (Zitieren)
Kurzer Nachtrag: „quasi“ bedeutet ja „wie, gleich“. Meinte Plinius nun, dass die Christen der Meinung waren, dass Christus ein Gott ist? Oder etwas „ähnliches, wie“ ein Gott?
Re: Brief des Plinius an Kaiser Trajan
Xrysos am 7.8.21 um 23:31 Uhr (Zitieren)
Kurzer Nachtrag: „quasi“ bedeutet ja „wie, gleich“. Meinte Plinius nun, dass die Christen der Meinung waren, dass Christus ein Gott ist? Oder etwas „ähnliches, wie“ ein Gott?
Re: Brief des Plinius an Kaiser Trajan
Xrysos am 7.8.21 um 23:38 Uhr (Zitieren)
Noch ein letzter Nachtrag: Es geht um bestimmter vs. unbestimmter Artikel. „Deo“ könnte ja mit beidem übersetzt werden. Römer zu der Zeit (111/112 n. Chr.) waren Polytheisten (Plinius der Jüngere war es). Meinte er also, dass die Christen Christus auf eine Stufe mit den römischen Göttern stellen? Oder könnte man es so übersetzen, dass Plinius doch eine Ahnung vom Christentum und der Trinität hat, und die Übersetzung damit „ihrem Gott“ lauten könnte, da er vielleicht wusste, dass Christen Monotheisten sind? Was meint ihr?
Re: Brief des Plinius an Kaiser Trajan
Klaus am 8.8.21 um 1:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von Xrysos am 7.8.21, 23:38 Meinte er also, dass die Christen Christus auf eine Stufe mit den römischen Göttern stellen?
Genau dies hat Plinius den Christen vorgeworfen.
Re: Brief des Plinius an Kaiser Trajan
M. V. T. am 8.8.21 um 7:09 Uhr (Zitieren)
Oder könnte man es so übersetzen, dass Plinius doch eine Ahnung vom Christentum und der Trinität hat

Das kann man definitiv ausschließen.
Die Trinitätsvorstellungen kamen erst später auf.
Plinius starb im Jahr 113 oder 115.
Die relevante christl. Literatur hat er sicher nicht gekannt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Trinit%C3%A4t#Entwicklung_der_Trinit%C3%A4tstheologie

secum invicem: dass sie unter sich/miteinander abwechselnd (einen Lobgesang darbrachten)
quasi Deo = wie wenn er ein Gott/eine Gottheit wäre




Re: Brief des Plinius an Kaiser Trajan
u f f am 8.8.21 um 8:59 Uhr (Zitieren)
Was für ein Zufall!
Trajan starb heute vor 1904 Jahren in Alter von 63 Jahren in Kilikien (Selinus).
Re: Brief des Plinius an Kaiser Trajan
Klaus am 8.8.21 um 9:44 Uhr (Zitieren)
Trajan antwortete dem Plinius:
Bene fecisti, quod Christianos non ipse conquisivisti. Christiani ne conquirantur, etsi quidam postulant. Omnes autem, qui deferuntur et convincuntur, puniri oportet. Ii autem, qui negaverint se Christianos esse idque suppliciando deis nostris manifestum fecerint, veniam impetrent.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Trajan antwortete dem Plinius:
Bene fecisti, quod Christianos non ipse conquisivisti. Christiani ne conquirantur, etsi quidam postulant. Omnes autem, qui deferuntur et convincuntur, puniri oportet. Ii autem, qui negaverint se Christianos esse idque suppliciando deis nostris manifestum fecerint, veniam impetrent.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.