Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsprobleme — 796 Aufrufe
Hallo liebes Forum! Obwohl gerade Sommerferien sind, versuche ich mich an der Übersetzung einiger Passagen aus einer vereinfachten und gekürzten Version von „Amor und Psyche“. Nun habe ich erst seit zwei Jahren Latein und stoße somit auf einige Sätze, in deren Übersetzung ich beim besten Willen keinen Sinn bekomme.
Maiores quidem natu filliae, quamvis gratissima specie essent, tamen credebantur laudibus humanis celebrari posse
Hier fehlt mir irgendwie ein Prädikat, mit dem ich etwas anfangen kann. Das Subjekt scheint Maiores zu sein. Mein Ansatz bis jetzt ist:
Die Vorfahren (Prädikat) zwar durch die Geburt des Mädchens, obwohl sie von äußerst anmutiger Gestalt war, trotzdem...
Kann mir zufällig jemand helfen, wie es dort weitergeht und vor allem wo sich das Prädikat versteckt? Danke schonmal
Re: Übersetzungsprobleme
Klaus am 8.8.21 um 21:09 Uhr, überarbeitet am 9.8.21 um 5:49 Uhr (
Zitieren)
Subjekt: maiores natu filiae= die von Geburt älteren Töchter
Prädikat: credebantur= wörtlich--> sie wurden geglaubt= man glaubte
Vorschlag:
Die (von Geburt) älteren Töchter freilich, obwohl sie von sehr gefälligem Aussehen waren, glaubte man dennoch mit menschlichem Lob würdigen zu können.
Re: Übersetzungsprobleme
Kontext (Original):
Erant in quadam civitate rex et regina. Hi tres numero filias forma conspicuas habuere. Sed maiores quidem natu, quamvis gratissima specie, idonee tamen celebrari posse laudibus humanis credebantur.
In einem Staat gab es/lebten einen/ein König und eine Königin.
Sie hatten drei wegen ihrer Schönheit auffallende Töchter/ drei
auffallend schöne Töchter.
Aber man glaubte, die älteren, obwohl (sie) von höchst/unglaublich bezaubernder
Gestalt (waren), mit menschlichen Lobeshymnen doch angemessen
rühmen zu können.