Latein Wörterbuch - Forum
Problem mit Übersetzung — 797 Aufrufe
Hallo liebes Forum! Ich habe wieder einmal ein Problem mit einer Übersetzung:
En rerum naturae prisca parens, quae eodem honore ac mortalis puella tractor!
Das Einzige, was ich so halb verstanden habe ist der Relativsatz mit
„welche die selbe Ehre wie die sterbliche Tochter“
Aber schon beim Prädikat steige ich aus. Das müsste ja eigentlich tractor sein, aber wie passt das ins Satzgefüge? Was heißt dieser Satz richtig übersetzt?
Danke schonmal im Voraus
Re: Problem mit Übersetzung
Omega am 10.8.21 um 14:05 Uhr (
Zitieren)
quae ... tractor = die ich ... behandelt werde
Re: Problem mit Übersetzung
en = siehe da!
tractor < tractari = ich werde behandelt mit -> die ich mit ... behandelt werde/ die man behandelt/ mit der man umgeht
ac= wie
puella mortalis = ein Menschenkind
Re: Problem mit Übersetzung
Und was mache ich mit dem Teil des Satzes vor dem Komma?
Re: Problem mit Übersetzung
Such dir hier etwas aus:
ēn, Interj. I) demonstr., griech. ἤν, siehe, seht, man sehe einmal, da ist, da sind, da hast du, da habt ihr, a) m. Nom. u. Acc.,
Re: Problem mit Übersetzung
Klaus am 10.8.21 um 18:11 Uhr, überarbeitet am 10.8.21 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
Siehe da, ich die Urmutter der Natur, der man dieselbe Ehre erweist wie einem sterblichen Mädchen/ Menschenkind.