Liebe Forumsmitglieder,
ich brauche bitte Eure Hilfe bei der Gravur für unsere Eheringe. Ich möchte den Satz Ich strahle durch Dich, im Sinn von „Du bringst mich zum Strahlen“, „Du holst das Beste aus mir heraus“ auf Latein übersetzen.
Ich habe zunächst Luceo per te übersetzt. Ich habe zwei Personen gefragt und beide haben das komplett verworfen. Ihre Vorschläge waren:
1. Tu mea lux es >> Das heißt jedoch „Du bist mein Licht“, und ist somit etwas ganz anderes.
2. Fulgeo tuo amore >> „Fulgeo“ gefällt mir sehr gut, auch der Stowasser beschreibt fulgeo als strahlen, leuchten, (hervor)blitzen, das ist genau was ich aussagen will. „tuo amore“ trifft es mA nicht, denn ich strahle nicht durch Deine Liebe, sondern ich strahle durch Dich.
Daher meine Frage an Euch: Wie kann ich den Teil „durch Dich“ am besten ausdrücken? Fulgeo per te? Der Stowasser sagt klar, dass „per“ auch kausal verwendet werden kann im Sinn von „durch“, „aufgrund“...
Zu aller erst (und es tut mir leid, wenn du „fulgeo“ sehr gut findest) fulgeo an sich heißt tatsächlich auch strahlen, im Sinne von „physikalisch leuchten“. Etwa Blitze oder alles, was vom Erscheinungsbild ähnlich „leuchtet“ wie Blitze, z.B. das schimmern eines Diamenten, das aufblitzen von Reflektionen in Kristallen oder Glasscherben. Die übertragene Bedeutung von fulgeo ist eher, dass jemand „aus der Menge hervorsticht“, eben jenes „aufblitzen“. Ich denke, das ist nicht das, was du im Sinne hast, wenn deine zukünftige Frau der Grund ist, dass du „strahlst“.
Ich würde „vigeo“ Vorschlagen. Es bedeutet „kräftig und gesund sein“ und wird übertragen oft dafür benutzt, dass sich etwas „in seiner größten Blüte“ befindet oder zeigt (vgl auch https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=24150). Es kann aber auch rein körperlich verstanden werden und würde deshalb vorschlagen, deinen Geist (passend vermutlich „anima mea viget“ dann) mit hinzuzuziehen, um auszudrücken, dass sie dafür sorgt, dass du durch sie „aufgehst“ (im Sinne von, sie treibt deinen Geist an, sorgt dafür, dass es dir gut geht) und sie nicht direkt durch Anwesendheit deine Muskeln und Gesundheit vergrößert. Aber vielleicht spricht „vigeo“ dann auch für sich, und der Leser versteht, dass es sich um deinen Allgemeinzustand und deinen Mut etc. handelt.
Zur Angabe des Kausalen - habe ich gerade gesehen - wurde propter vorgeschlagen, weil per te tatsächlich recht missverständlich ist.
ein weiterer Vorschläg ist vllt:
tua causa vigeo.
wortwörtlich, holprig:
Durch dich als Grund stehe ich in meiner Blüte.
Klaus am 27.8.21 um 17:00 Uhr, überarbeitet am 27.8.21 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Salve Marce, schön, dass du hier im Forum wieder aktiv wirst. Die Gravur für den Ehering soll ja nicht so lang sein, deshalb mein Vorschlag: PROPTER TE VIGEO
Vielen Dank an Euch alle! Das bringt uns tatsächlich voran :-)
Ich habe jetzt mit meiner Braut besprochen und für sie (also für ihren Ring) ist es eindeutig „vigeo“. Tatsächlich ist es mein seit Jahren immer wieder ausgesprochenes Ziel und Bestreben, dass sie sich vollständig entfalten und erblühen kann >> Propter te vigeo ist ein Volltreffer, so machen wir’s! Wobei tua causa vigeo auch toll ist, endeffekts war für sie nur der Wortklang ausschlaggebend...
Für meinen Ring stimmt vigeo zwar schon auch, aber gerade Deine detaillierten Ausführungen Marcus haben mir bei der Entscheidung geholfen: Sicherlich bin ich durch meine Braut auch in Blüte, aber gerade das Strahlen, Aufblitzen, Hervorstechen ist super treffend, sowohl in dem oberflächlichen Sinn, dass der Mann (auch) durch die Schönheit seiner Frau aus der Menge hervorsticht, als auch dass ich durch sie (Liebe, Umsorgen, Dialektik, you name it) tatsächlich mehr bin und mehr strahle/hervorsteche. Mich erinnert das an das englische sparkle, das glitzern/funkeln/blitzen als auch vor Energie/Lebensmut sprühen meint. Und so ist’s für mich Propter te fulgeo!
Auch schön in Kombination, wenn jemand mal beide Gravuren liest :-)
Also nochmal: Vielen Dank an Euch alle, Ihr habt uns super geholfen!!