Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo ENG - LAT — 1914 Aufrufe
Arabella am 16.9.21 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Für ein Tattoo hätte ich gerne folgenden Spruch auf Latein übersetzt:

„Some are lost in the fire. Some are built from it.“

Alternativ geht auch: „Some people are lost in the fire. Some people are built for it.“


Je nachdem welche Übersetzung auf Latein sinnvoller klingt - ich würde mich ohnehin sehr über eine zusätzliche Erläuterung freuen, wenn es mehrere Optionen gibt und weshalb ihr euch für eine bestimmte entschieden habt.

Vielen lieben Dank!
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Klaus am 16.9.21 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Hallo Arabella, ich finde diese Übersetzung, die deiner Vorlage nicht entspricht:
https://heartfeltquotes.blogspot.com/2015/03/some-women-are-lost-in-fire-some-women.html
Wichtig ist natürlich, ob Menschen oder Dinge mit dem Feuer in Bezug gebracht werden. Und „built for“ und „built from“ sind gegensätzliche Aussagen.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Arabella am 16.9.21 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus!

Danke für deine schnelle Antwort! Ich meinte in beiden Fällen „From“ - da ist mir in Version 2 ein Fehler unterlaufen. Gemeint sind Menschen, nicht ausdrücklich Frauen.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Arabella am 16.9.21 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus!

Danke für deine schnelle Antwort! Ich meinte in beiden Fällen „From“ - da ist mir in Version 2 ein Fehler unterlaufen. Gemeint sind Menschen, nicht ausdrücklich Frauen.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Arabella am 16.9.21 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus!

Danke für deine schnelle Antwort! Ich meinte in beiden Fällen „From“ - da ist mir in Version 2 ein Fehler unterlaufen. Gemeint sind Menschen, nicht ausdrücklich Frauen.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Arabella am 16.9.21 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus!

Danke für deine schnelle Antwort! Ich meinte in beiden Fällen „From“ - da ist mir in Version 2 ein Fehler unterlaufen. Gemeint sind Menschen, nicht ausdrücklich Frauen.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Klaus am 17.9.21 um 7:31 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen!
Für „to be lost“ gibt es diese Bedeutungen:
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/to+be+lost?bidir=1
Ich habe „ umgekommen“ genommen.
Mein Vorschlag:
Aliqui in igne perierunt, aliqui ex igne constant.
= Manche sind im Feuer umgekommen, manche bestehen aus Feuer.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
h p am 17.9.21 um 7:38 Uhr (Zitieren)
to be lost hat viele Bedeutungen. Welche meinst du?

Was willst du mit dem Satz ausdrücken?
Das ist sehr wichtig für die Übersetzung!
Sonst steht nicht das Gewünschte auf deiner Haut.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Arabella am 17.9.21 um 7:52 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen!

Danke für die hilfreichen Nachfragen. Um es zu spezifizieren: „Umkommen“ finde ich schon nicht schlecht, etwas besser trifft es „gehen im Feuer unter“ (gerne auch ‚in den Flammen‘ wenn das auf Latein eleganter klingen sollte). Für den zweiten Teil trifft es „werden daraus/durch es geboren/geschaffen.“
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Arabella am 17.9.21 um 7:53 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen!

Danke für die hilfreichen Nachfragen. Um es zu spezifizieren: „Umkommen“ finde ich schon nicht schlecht, etwas besser trifft es „gehen im Feuer unter“ (gerne auch ‚in den Flammen‘ wenn das auf Latein eleganter klingen sollte). Für den zweiten Teil trifft es „werden daraus/durch es geboren/geschaffen.“
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Klaus am 17.9.21 um 8:10 Uhr, überarbeitet am 17.9.21 um 8:11 Uhr (Zitieren)
neuer Vorschlag:
Aliqui in flammis intereunt, aliqui ex igne creantur.
= Manche gehen in den Flammen unter, manche werde aus Feuer geschaffen.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Spartacus am 17.9.21 um 8:19 Uhr (Zitieren)
etwas besser trifft es „gehen im Feuer unter“ (gerne auch ‚in den Flammen‘

Oder so:

Sunt, qui in igne intereant, sunt, qui igne fiant. (werden daraus)

Sunt, qui in igne intereant, sunt, qui igne nascantur. (durch es geboren)

Sunt, qui in igne intereant, sunt, qui igne creentur. (geschaffen)

Mit Flammen:
Ersetze igne durch flammis!

röm. Schreibweise:
SVNT QVI IN IGNE INTEREANT SVNT QVI IGNE FIANT
SVNT QVI IN FLAMMIS INTEREANT SVNT QVI FLAMMIS FIANT


Der Rest geht analog.
(U=V, keine Satzzeichen)



Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Klaus am 17.9.21 um 8:52 Uhr, überarbeitet am 17.9.21 um 10:33 Uhr (Zitieren)
@Arabella
Jetzt such dir einen lateinischen Satz aus, und wir übersetzen ihn dir in Deutsch zurück
und in antike Schrift, wenn du das möchtest.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Arabella am 17.9.21 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Diese Variante gefällt mir aktuell insgesamt am besten:

Sunt, qui in igne intereant, sunt, qui igne nascantur. (durch es geboren)

Allerdings gefällt mir auch diese Version:
Aliqui in flammis intereunt, aliqui ex igne creantur.

Aliqui finde ich eleganter als sunt, mag aber bei Version 1 „nascantur“ lieber.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Klaus am 17.9.21 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Arabella am 17.9.21, 15:00
Aliqui finde ich eleganter als sunt,
Jetzt muss ich fragen, ob du Latein kannst, oder ob dir nur der Klang des Wortes besser gefällt.

Dann schlage ich folgende Version vor:
Aliqui in igne intereunt, aliqui igne nascuntur.
= Manche gehen im Feuer unter, manche werden durch das Feuer geboren.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Spartacus am 17.9.21 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Aliqui intereunt in flammis, ex igne nascuntur aliqui.
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Klaus am 17.9.21 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Guten Abend, Arabella! Du wunderst dich sicher, dass einmal „ex igne“ geschrieben wird und einmal „igne ohne ex“. Beide Varianten sind möglich. Spartacus hat eine schöne Stillfigur benutzt.
Zitat von Spartacus am 17.9.21, 16:25Aliqui intereunt in flammis, ex igne nascuntur aliqui.

= Manche gehen in den Flammen unter, aus Feuer werden manche geboren.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

neuer Vorschlag:
Aliqui in flammis intereunt, aliqui ex igne creantur.
= Manche gehen in den Flammen unter, manche werde aus Feuer geschaffen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.