Für ein Tattoo hätte ich gerne folgenden Spruch auf Latein übersetzt:
„Some are lost in the fire. Some are built from it.“
Alternativ geht auch: „Some people are lost in the fire. Some people are built for it.“
Je nachdem welche Übersetzung auf Latein sinnvoller klingt - ich würde mich ohnehin sehr über eine zusätzliche Erläuterung freuen, wenn es mehrere Optionen gibt und weshalb ihr euch für eine bestimmte entschieden habt.
Danke für deine schnelle Antwort! Ich meinte in beiden Fällen „From“ - da ist mir in Version 2 ein Fehler unterlaufen. Gemeint sind Menschen, nicht ausdrücklich Frauen.
Danke für deine schnelle Antwort! Ich meinte in beiden Fällen „From“ - da ist mir in Version 2 ein Fehler unterlaufen. Gemeint sind Menschen, nicht ausdrücklich Frauen.
Danke für deine schnelle Antwort! Ich meinte in beiden Fällen „From“ - da ist mir in Version 2 ein Fehler unterlaufen. Gemeint sind Menschen, nicht ausdrücklich Frauen.
Danke für deine schnelle Antwort! Ich meinte in beiden Fällen „From“ - da ist mir in Version 2 ein Fehler unterlaufen. Gemeint sind Menschen, nicht ausdrücklich Frauen.
Guten Morgen!
Für „to be lost“ gibt es diese Bedeutungen: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/to+be+lost?bidir=1
Ich habe „ umgekommen“ genommen.
Mein Vorschlag:
Aliqui in igne perierunt, aliqui ex igne constant.
= Manche sind im Feuer umgekommen, manche bestehen aus Feuer.
Danke für die hilfreichen Nachfragen. Um es zu spezifizieren: „Umkommen“ finde ich schon nicht schlecht, etwas besser trifft es „gehen im Feuer unter“ (gerne auch ‚in den Flammen‘ wenn das auf Latein eleganter klingen sollte). Für den zweiten Teil trifft es „werden daraus/durch es geboren/geschaffen.“
Danke für die hilfreichen Nachfragen. Um es zu spezifizieren: „Umkommen“ finde ich schon nicht schlecht, etwas besser trifft es „gehen im Feuer unter“ (gerne auch ‚in den Flammen‘ wenn das auf Latein eleganter klingen sollte). Für den zweiten Teil trifft es „werden daraus/durch es geboren/geschaffen.“
Re: Übersetzung für Tattoo ENG - LAT
Klaus am 17.9.21 um 8:10 Uhr, überarbeitet am 17.9.21 um 8:11 Uhr (Zitieren)
neuer Vorschlag:
Aliqui in flammis intereunt, aliqui ex igne creantur.
= Manche gehen in den Flammen unter, manche werde aus Feuer geschaffen.
Jetzt muss ich fragen, ob du Latein kannst, oder ob dir nur der Klang des Wortes besser gefällt.
Dann schlage ich folgende Version vor: Aliqui in igne intereunt, aliqui igne nascuntur.
= Manche gehen im Feuer unter, manche werden durch das Feuer geboren.
Guten Abend, Arabella! Du wunderst dich sicher, dass einmal „ex igne“ geschrieben wird und einmal „igne ohne ex“. Beide Varianten sind möglich. Spartacus hat eine schöne Stillfigur benutzt.
= Manche gehen in den Flammen unter, aus Feuer werden manche geboren.