Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrekturlesung von Epikurs höchstem Gut wörtlich — 654 Aufrufe
Mani am 8.2.22 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen! Ich habe übermorgen eine Lateinprüfung und habe im Zuge dessen einen Text von Epikur über das höchste Gut, die Lust, übersetzt. Das Problem hierbei ist jetzt aber, dass ich online nur inhaltliche Übertragungen finden konnte und keine wörtlichen Übersetzungen, auf die es bei der Prüfung ankommt. Ich wäre sehr dankbar, wenn ein paar gute Lateiner unter euch mir Feedback und vor allem Verbesserungen zu meinem folgenden Versuch geben könnten!

Hoc Epicurus in voluptate ponit;
Dies setzt Epikur in die Lust;

quod summum bonum esse vult, summumque malum dolorem <esse>, idque instituit docere sic:
Dies will das höchste Gut sein, und das größte Übel der Schmerz, und begründet so, dass das lehrt:

Omne animal, simul atque natum sit, voluptatem appetit eaque gaudet ut summo bono, dolorem aspernatur ut summum malum et, quantum possit, a se repellit.
Jedes Lebewesen, sobald es geboren ist, will diese Lust haben und erfreut sich an dieser wie am höchsten Gut, Schmerz wird verachtet wie das größte Übel, so sehr wie es kann, und von ihm zurückgestoßen.

Idque facit nondum depravatum ipsa natura incorrupte atque integre iudicante.
Und es tut dies, noch nicht beeinflusst von der unverdorbenen und reinen urteilenden Natur.


Itaque Epicurus negat opus esse ratione neque disputatione, quam ob rem voluptas expetenda <sit>, fugiendus dolor sit.
Und Epikur verneint, dass weder Vernunft noch eine Erörterung notwendig ist, weshalb die Lust anzustreben, der Schmerz <aber> zu meiden ist.

Sentiri haec putat, ut <sentit> calere ignem, nivem esse albam, dulce mel.
Er glaubt, dass man das spürt, wie man das Feuer heiß sein, den Schnee kalt sein, den Honig süß sein spürt.

Putat nihil quorum exquisitis rationibus confirmari debere, <putat> tantum satis esse admoneri <debere>.
Er glaubt, dass nichts von diesen Dingen durch exakte Vernunft bestätigt werden muss, er glaubt, dass es genug ist, es bewusst zu machen.


Mir ist bewusst, dass manche Formulierungen nicht optimal sind und besser „frei“ übersetzt werden sollten, jedoch geht es mir wie gesagt um eine möglichst wörtliche Übersetzung. Vielen Dank an alle Beiträger!
Liebe Grüße
Re: Bitte um Korrekturlesung von Epikurs höchstem Gut wörtlich
hs35 am 9.2.22 um 9:08 Uhr (Zitieren)
Hoc Epicurus in voluptate ponit, quod summum bonum esse vult, summumque malum dolorem <esse>, idque instituit docere sic:
Das zählt Epikur zur Lust, von dem er glaubt, dass es das höchste Gut, und (meint,)
dass derSchmerz das größte Übel sei und dies beginnt er so zu lehren:

Omne animal, simul atque natum sit, voluptatem appetit eaque gaudet ut summo bono, dolorem aspernatur ut summum malum et, quantum possit, a se repellit.
Jedes Lebewesen, sobald es geboren ist, strebt nach Lust und erfreut sich an dieser wie am höchsten Gut, Schmerz verachtet es wie das größte Übel und wehrt (ihn) von sich ab,
so viel/gut es kann.

Idque facit nondum depravatum ipsa natura incorrupte atque integre iudicante.
Und es tut dies, noch nicht verdorben, wobei die Natur selbst unverdorben und rein
entscheidet.


Itaque Epicurus negat opus esse ratione neque disputatione, quam ob rem voluptas expetenda <sit>, fugiendus dolor sit.
Und Epikur verneint, dass Vernunft und eine Erörterung notwendig sei, weshalb die Lust anzustreben, der Schmerz <aber> zu meiden sei.

Sentiri haec putat, ut <sentit> calere ignem, nivem esse albam, dulce mel.
Er glaubt, dass man das spüre, wie man wahrnehme, dass das Feuer heiß ist, der Schnee weiß, der Honig süß.

Putat nihil quorum exquisitis rationibus confirmari debere, <putat> tantum satis esse admoneri <debere>.
Er glaubt, dass nichts von diesen Dingen mit Vernunftgründen bestätigt werden müsse, er glaubt, dass es genüge, dass/wenn darauf hingewiesen werde.

Re: Bitte um Korrekturlesung von Epikurs höchstem Gut wörtlich
Mani am 9.2.22 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hoc Epicurus in voluptate ponit, quod summum bonum esse vult, summumque malum dolorem <esse>, idque instituit docere sic:
Das zählt Epikur zur Lust, von dem er glaubt, dass es das höchste Gut, und (meint,)
dass derSchmerz das größte Übel sei und dies beginnt er so zu lehren:

Omne animal, simul atque natum sit, voluptatem appetit eaque gaudet ut summo bono, dolorem aspernatur ut summum malum et, quantum possit, a se repellit.
Jedes Lebewesen, sobald es geboren ist, strebt nach Lust und erfreut sich an dieser wie am höchsten Gut, Schmerz verachtet es wie das größte Übel und wehrt (ihn) von sich ab,
so viel/gut es kann.

Idque facit nondum depravatum ipsa natura incorrupte atque integre iudicante.
Und es tut dies, noch nicht verdorben, wobei die Natur selbst unverdorben und rein
entscheidet.


Itaque Epicurus negat opus esse ratione neque disputatione, quam ob rem voluptas expetenda <sit>, fugiendus dolor sit.
Und Epikur verneint, dass Vernunft und eine Erörterung notwendig sei, weshalb die Lust anzustreben, der Schmerz <aber> zu meiden sei.

Sentiri haec putat, ut <sentit> calere ignem, nivem esse albam, dulce mel.
Er glaubt, dass man das spüre, wie man wahrnehme, dass das Feuer heiß ist, der Schnee weiß, der Honig süß.

Putat nihil quorum exquisitis rationibus confirmari debere, <putat> tantum satis esse admoneri <debere>.
Er glaubt, dass nichts von diesen Dingen mit Vernunftgründen bestätigt werden müsse, er glaubt, dass es genüge, dass/wenn darauf hingewiesen werde.

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.