Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung De re publica- Cicero — 747 Aufrufe
Ann am 25.2.22 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich habe eine Frage zu folgendem Satz:

„Ceteras vero res publicas ne appellandas quidem putant iis nominibus quibus illae esse appellari verint.“

Sie meinen, die übrigens Staaten dürfen nicht einmal mit dem Namen angesprochen werden, den usw...

Ich bin verwirrt: Putant leitet einen ACI ein, aber da fehlt der Infinitiv, wir haben nur ein Gerundium. Ich weiß nicht, ob „dürfen angesprochen werden“ richtig ist?
Re: Übersetzung De re publica- Cicero
hs35 am 25.2.22 um 11:11 Uhr (Zitieren)
appellandas: Ergänze: esse (Ellipse)
Es ist kein Gerundium, sondern ein Gerundiv.

Sie sind Ansicht, dass aber die übrigen Staatsformen nicht einmal
mit den Namen/Begriffen bezeichnet werden dürften/sollten,
mit denen jene/sie bezeichnet werden wollten.
Re: Übersetzung De re publica- Cicero
Ann am 25.2.22 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Super, vielen lieben Dank.
Re: Übersetzung De re publica- Cicero
hs35 am 25.2.22 um 11:43 Uhr, überarbeitet am 25.2.22 um 11:52 Uhr (Zitieren)
PS:
Im Relativsatz muss es sese lauten.
In den Textausgaben steht:
Ceteras vero res publicas ne appellandas quidem putant iis nominibus, quibus illae sese appellari velint.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

appellandas: Ergänze: esse (Ellipse)
Es ist kein Gerundium, sondern ein Gerundiv.

Sie sind Ansicht, dass aber die übrigen Staatsformen nicht einmal
mit den Namen/Begriffen bezeichnet werden dürften/sollten,
mit denen jene/sie bezeichnet werden wollten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.