Alexander Luwinski am 27.2.22 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich habe ein kleines Gedicht auf Latein geschrieben und wollte mal nachhaken ob es so den Wortlaut auf deutsch trifft, den ich geplant hatte.
Quoniam aedificatus est,
Schisma dissolvitur.
Sic Anima adamantis luminatur et revelatur, ab ipsum: Nam quod aeternus, non creatus, aurea et inexhaustum est, erat et erit.
Das ganze soll heißen :
Weil die Spaltung künstlich ist, wird sie aufgelöst.
So wird die Seele des Diamanten beleuchtet und enthüllt, ganz von selbst: denn das, was ewig, unerschaffen, wunderbar und unerschöpflich ist, war und wird sein.
Stimmt das ganze so?
Der Genus der Adjektive im zweiten Satz soll absichtlich wechselnd sein.
LG und vielen Dank für die Hilfe.
Re: Frage zu einem Gedicht
Alexander Luwinski am 27.2.22 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Habe den deutschen Text aktualisiert, ich muss zugeben, ist ein sehr abstrakter Text. Entschuldigung dafür.
Weil die Spaltung künstlich ist, wird sie aufgelöst.
So wird die Seele des Diamanten beleuchtet und enthüllt, ganz von selbst: denn diese ist, war, und wird ewig, unerschaffen, wunderbar und unerschöpflich sein bzw bleiben.
Weil die Spaltung künstlich ist, wird sie aufgelöst.
Schisma, cum natura effecta non sit, dissolvitur.
So wird die Seele des Diamanten beleuchtet und enthüllt, ganz von selbst: denn diese ist, war, und wird ewig, unerschaffen, wunderbar und unerschöpflich sein bzw bleiben.
Sic adamantis anima ultro illuminatur et revelatur :
quae enim aeterna, increata, mirabilis, inexhausta est, fuit permanebitque.
Das geht grammatisch nicht. Es gilt die KNG-Regel.
Re: Frage zu einem Gedicht
Alexander Luwinski am 27.2.22 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
Mittelstufe ist schon was her, da bin Ich froh dass es hier Experten gibt.