Latein Wörterbuch - Forum
Bitte checkt mal mein Übersetzung. Danke! — 675 Aufrufe
Moritz am 3.3.22 um 15:33 Uhr (Zitieren)
Veteres poetae de felici aurea aetate mirabilia scripserunt.
Die alten Dichter schrieben über das glückliche goldene Zeitalter wunderliche Dinge.
Antiquo tempore non erant anni tempora, sed ver perenne omnia animantia delectabat.
In der alten Zeit gab es keine Jahreszeiten, aber der ewige Frühling erfreute alles Lebendige.
Virentia prata multitudine florum ornata erant, arbores varia, et dulcia poma effundebat, amnes candidi lactis et flavi mellis fluebant.
Die grünen Wiesen waren von einer Vielzahl an Blumen geschmückt, verschiedene Bäume, süße Äpfel brachte er (der Frühling) hervor, Bäche von weißer Milch und gelben Honig flossen.
Omnia natura necessaria praebat, homines non laborabant et sine curis laeti et felicesque vivebant.
Die Natur gewährte alles Nötige, die Menschen arbeiteten nicht und sie lebten ohne Sorgen fröhlich und glücklich.
Neque tempestatum vis neque marium et fluminum impetus neque caeli fulmina cognoscebantur.
Sie kannten weder die Gewalten der Stürme, noch der Meere und das Getöse der Flüsse, noch die Blitze des Himmels.
Inter animalia supra terram errantia nullae inimicitae erant, lupus et agnes una vivebant, et ferae feroces teneros catulos non terrebant atque rapiebant.
Zwischen den Lebewesen, die auf der Erde umherirrten, waren keine Feindschaften, Wolf und Lamm lebten zusammen und die wilden Tiere erschreckten nicht die Tierjungen und raubten sie.
Nondum atrocia scelera, acria arma, tristia bella terram cruore polluebant.
Noch nicht beschmutzten die abscheuliche Verbrechen, feurige Waffen, bittere Kriege die Erde mit Blut.
Omnium sententia in aurea aetate homines deis similes vivebant.
Nach der Meinung aller (Dichter) lebten im goldenen Zeitalter die Menschen gleich den Göttern.


Re: Bitte checkt mal mein Übersetzung. Danke!
Klaus am 3.3.22 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Moritz am 3.3.22, 15:33arbores varia, et dulcia poma effundebat,

Ich finde diese Version:
arbores varia et dulcia poma effundebant;
https://www.studentville.it/appunti/leta-delloro-5/

Zitat von Moritz am 3.3.22, 15:33neque marium et fluminum impetus

Vorschlag: ...noch den gewaltigen Andrang der Meere und Flüsse
Re: Bitte checkt mal mein Übersetzung. Danke!
rocoh am 3.3.22 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Veteres poetae de felici aurea aetate mirabilia scripserunt.
Die alten Dichter schrieben über das glückliche goldene Zeitalter wunderliche Dinge

Antiquo tempore non erant anni tempora, sed ver perenne omnia animantia delectabat.
In der alten Zeit gab es keine Jahreszeiten, sondern ein ewiger Frühling erfreute alles Lebendige.

Virentia prata multitudine florum ornata erant, arbores varia, et dulcia poma effundebaNt, amnes candidi lactis et flavi mellis fluebant.
Die grünenden Wiesen waren durch eine Vielfalt an Blumen geschmückt, die Bäume brachten verschiedene süße Äpfel hervor, es flossen Ströme von weißer Milch und gelben Honig.

Omnia natura necessaria praeBEbat, homines non laborabant et sine curis laeti et felicesque vivebant.
Die Natur gewährte alles Nötige, die Menschen arbeiteten nicht und sie lebten ohne Sorgen fröhlich und glücklich.

Neque tempestatum vis neque marium et fluminum impetus neque caeli fulmina cognoscebantur.
Man kannte weder die Gewalt der Stürme, noch der Meere und die starke Strömung der Flüsse, noch die Blitze des Himmels.

Inter animalia supra terram errantia nullae inimicitae erant, lupus et agnes una vivebant, et ferae feroces teneros catulos non terrebant atque rapiebant.
Unter den Lebewesen, die auf der Erde umherirrten, gab es keine Feindschaften, Wolf und Lamm lebten zusammen und die wilden Tiere erschreckten und raubten die zarten Tierjungen nicht.

Nondum atrocia scelera, acria arma, tristia bella terram cruore polluebant.
Noch nicht verschmutzten abscheuliche Verbrechen, scharfe Waffen, traurige Kriege die Erde mit Blut.

Omnium sententia in aurea aetate homines deis similes vivebant.
Nach der Meinung aller (Dichter) lebten im goldenen Zeitalter die Menschen gleich den Göttern/ wie Götter.

Re: Bitte checkt mal mein Übersetzung. Danke!
Moritz am 3.3.22 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Cool! Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Moritz am 3.3.22, 15:33arbores varia, et dulcia poma effundebat,

Ich finde diese Version:
arbores varia et dulcia poma effundebant;
https://www.studentville.it/appunti/leta-delloro-5/

Zitat von Moritz am 3.3.22, 15:33neque marium et fluminum impetus

Vorschlag: ...noch den gewaltigen Andrang der Meere und Flüsse
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.