Latein Wörterbuch - Forum
für ein Tattoo — 1170 Aufrufe
Mareike Wondrak am 4.3.22 um 9:43 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen und hallo, Lateiner

Kann mir bitte jemand für mein nächstes Tattoo diesen Satz übersetzen?
Bitte in Antikschrift!
Besten Dank im Voraus und ein schönes WE.

Für den, der liebt, ist nichts unmöglich.
bzw. Wer liebt, dem ist nichts unmöglich.

v G
Reike
Re: für ein Tattoo
Plebeius am 4.3.22 um 11:17 Uhr (Zitieren)
NIHIL AMANTIBVS IMPOSSIBILE EST.
Re: für ein Tattoo
sanipra am 4.3.22 um 11:30 Uhr (Zitieren)
@Pleibeius
impossibilis wird im klassischen Latein nicht verwendet.
Es kommt auch nachklassisch kaum vor.
https://latin.packhum.org/concordance?q=impossibil
Es wird gewöhnlich umschrieben mit quae/quod fieri possunt/potest
Re: für ein Tattoo
Plebeius am 4.3.22 um 11:49 Uhr (Zitieren)
@Mareike Wondrak
Du kannst getrost meinen Vorschlag nehmen.

mpossibilis
[110] im-possibilis, e (in u. possibilis), I) unmöglich, Quint. u.a.: impossibile est m. folg. Infin., Hieron. epist. 22, 6 extr.: Kompar. impossibilior, Augustin. serm. 184, 1. – II) unvermögend, non imp. erat m. folg. Infin., Vulg. sap. 11, 18.
http://www.zeno.org/
Re: für ein Tattoo
sanipra am 4.3.22 um 12:02 Uhr (Zitieren)
@Plebeius:
Von Tiberis » Mi 26. Mär 2014, 23:01

RM hat geschrieben:
Das heißt auf gut Lateinisch "Nihil impossibile est


gut lateinisch? :roll: wohl bestenfalls nachklassisch, da frühestens bei Quintilian belegt. und selbst in bezug auf diesen autor schreibt Krebs (Antibarbarus I,698) „..und so braucht er beide(possibilis/impossibilis anm.) nur als kunstwörter, nicht um das gewöhnliche möglich oder unmöglich auszudrücken, wofür nur fieri posse und fieri non posse üblich ist...“


http://www.e-latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=24&t=40831&p=297425&hilit=impossibile#p297425
Re: für ein Tattoo
C. Erler am 4.3.22 um 13:06 Uhr (Zitieren)
NIHIL EST QVOD AMANTES ASSEQVI NON POSSINT
Re: für ein Tattoo
Plebeius am 4.3.22 um 19:57 Uhr (Zitieren) I
AMANTES OMNIA POSSVNT ATTINGERE
Re: für ein Tattoo
sanipra am 5.3.22 um 8:29 Uhr (Zitieren)
@Plebeius:
Schau dir mal die Bedeutungen von attingere genauer an:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/attingo?hl=attingo
Re: für ein Tattoo
Plebeius am 5.3.22 um 11:49 Uhr (Zitieren)

@ sanipra
attingere passt tatsächlich nicht so gut.
Ich empfehle ADIPISCI oder ASSEQUI oder CONSEQUI
Re: für ein Tattoo
rocoh am 5.3.22 um 12:06 Uhr (Zitieren)
ASSEQUI oder CONSEQUI

Wer POSSVNT schreibt, muss auch schreiben:
ASSEQVI oder CONSEQVI
:)
Re: für ein Tattoo
Klaus am 5.3.22 um 12:11 Uhr (Zitieren)
OMNIA AMANTES ADIPISCI POSSVNT
Re: für ein Tattoo
Mareike Wondrak am 5.3.22 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank an alle Beteiligten.

Gruß
Reike
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

OMNIA AMANTES ADIPISCI POSSVNT
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.