Latein Wörterbuch - Forum
Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt? — 1088 Aufrufe
SNH am 2.5.22 um 12:21 Uhr (Zitieren)
[...] cui res audacter magnas parvasque iocumque eloqueretur et cuncta malaque et bona dictu evomeret si qui vellet tutoque locaret,

ingenium cui nulla malum sententia suadet ut faceret facinus, levis, haud malus, doctus, fidelis, suavis homo, facundus, suo contentus, beatus, scitus, secunda loquens in tempore, commodus, verbum paucum, multa tenens antiqua, sepulta vetustas quae facit;
et mores veteresque novosque tenentem, multorum veterum leges divumque hominumque; multorum veterum leges divumque hominumque;



Mit jenem sprach er kühnlich über große und kleine Angelegenheiten und Scherze, konnte vertreiben, schlechte und gute Dinge zu sagen, wenn er wollte, und (diese) sicher unterbringen.

dessen Gemüt keine Meinung dazu verleitet (verleiten kann), ein Verbrechen zu begehen,leichtsinnig, nicht böse, gelehrt, treu, ein angenehmer Mann, redegewandt, mit seinem zufrieden, glücklich, klug, zur rechten Zeit das Rechte sprechend, angenehm, von wenigen Worten, sehr das Alte festhaltend, das die Zeit, nachdem sie begraben worden waren, machte, alte und neue Bräuche haltend, die Gesetze vieler Alten, der Götter und Menschen

Bei dem kursiven Teil bin ich mir unsicher. Kann mir da jemand helfen?
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
hs35 am 2.5.22 um 16:54 Uhr, überarbeitet am 2.5.22 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
cui res audacter magnas parvasque iocumque eloqueretur et cuncta malaque et bona dictu evomeret si qui vellet tutoque locaret,
vor ihm (dem Senat) würde er Wichtiges und Belangloses frech von sich geben, einen
Witz machen und alles mögliche, was negativ und positiv zum Sagen sei, heraussprudeln lassen, wenn einer es wolle und es gefahrlos platzieren könne.

ingenium cui nulla malum sententia suadet ut faceret facinus, levis, haud malus, doctus, fidelis, suavis homo, facundus, suo contentus, beatus, scitus, secunda loquens in tempore, commodus, verbum paucum, multa tenens antiqua, sepulta vetustas quae facit;
et mores veteresque novosque tenentem, multorum veterum leges divumque hominumque;

Mit keiner Absicht rät ihm sein mangelhafter Charakter dazu, ein Unrecht zu begehen,
ein leichtfertiger, nicht übler, gebildeter, zuverlässiger, angenehmer Mensch,
redegewandt, selbstzufrieden, glücklich, erfahren, zu rechten Zeit Günstiges sagend,
höflich, von wenigen Worten/ kurz angebunden, an vielem Alten festhaltend, das
die lange Zeit hat in Vergessenheit geraten lassen;
und an alten und neuen Gebräuchen festhaltend, an den Gesetzen vieler alter Gottheiten
und Menschen.

vgl:
http://www.rhm.uni-koeln.de/014/Vahlen.pdf
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
SNH am 2.5.22 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank!! Hab noch eine Frage zu folgender Passage:

Quocum multa volup (gaudia) clamque palamque

er war oft vergnügt (mit Freude) heimlich und öffentlich mit ihm

ist das so richtig?
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
hs35 am 2.5.22 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Ja.
Ich würde übersetzen:
Mit ihm vergnügte er sich viel/oft ...
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
SNH am 2.5.22 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Danke! Ich merke gerade, ich hätte quasi auch gleich alles fragen können. Mir ist nämlich noch ein Problemchen aufgefallen:

Haece locutus vocat quocum bene saepe libenter mensam sermonesque suos rerumque suarum comiter impertit

Nach diesen Worten rief er einen (=den Mann?), mit dem er recht oft gern seinen Tisch und seine Gespräche und (ergänzt:) Gespräche über seine Angelegenheiten leutselig mitteilt

woher stammt quocum? Finde dazu: welcher,welche,welches. Passt hier nicht so ganz.
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
hs35 am 2.5.22 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
quocum = cum quo
vocat eum (Ellipse), cum quo ...
Das Demonstrativum kann wegfallen.
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
Klaus am 2.5.22 um 19:40 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
...den Tisch teilt und Gespräche führt
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
SNH am 2.5.22 um 19:59 Uhr (Zitieren)
danke!

Nach diesen Worten ruft er ihn, mit dem er recht oft gern seinen Tisch teilt und leutselig seine Gespräche und Gespräche über seine Angelegenheiten führt

So? :)
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
Klaus am 2.5.22 um 20:13 Uhr, überarbeitet am 2.5.22 um 20:18 Uhr (Zitieren) I
„Gespräche“ nicht zweimal schreiben!
comiter=freundlich
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
hs35 am 3.5.22 um 10:03 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.