Latein Wörterbuch - Forum
Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt? — 1088 Aufrufe
[...] cui res audacter magnas parvasque iocumque eloqueretur et cuncta malaque et bona dictu evomeret si qui vellet tutoque locaret,
ingenium cui nulla malum sententia suadet ut faceret facinus, levis, haud malus, doctus, fidelis, suavis homo, facundus, suo contentus, beatus, scitus, secunda loquens in tempore, commodus, verbum paucum, multa tenens antiqua, sepulta vetustas quae facit;
et mores veteresque novosque tenentem, multorum veterum leges divumque hominumque; multorum veterum leges divumque hominumque;
Mit jenem sprach er kühnlich über große und kleine Angelegenheiten und Scherze, konnte vertreiben, schlechte und gute Dinge zu sagen, wenn er wollte, und (diese) sicher unterbringen.
dessen Gemüt keine Meinung dazu verleitet (verleiten kann), ein Verbrechen zu begehen,leichtsinnig, nicht böse, gelehrt, treu, ein angenehmer Mann, redegewandt, mit seinem zufrieden, glücklich, klug, zur rechten Zeit das Rechte sprechend, angenehm, von wenigen Worten, sehr das Alte festhaltend, das die Zeit, nachdem sie begraben worden waren, machte, alte und neue Bräuche haltend, die Gesetze vieler Alten, der Götter und Menschen
Bei dem kursiven Teil bin ich mir unsicher. Kann mir da jemand helfen?
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
hs35 am 2.5.22 um 16:54 Uhr, überarbeitet am 2.5.22 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
I cui res audacter magnas parvasque iocumque eloqueretur et cuncta malaque et bona dictu evomeret si qui vellet tutoque locaret,
vor ihm (dem Senat) würde er Wichtiges und Belangloses frech von sich geben, einen
Witz machen und alles mögliche, was negativ und positiv zum Sagen sei, heraussprudeln lassen, wenn einer es wolle und es gefahrlos platzieren könne.
ingenium cui nulla malum sententia suadet ut faceret facinus, levis, haud malus, doctus, fidelis, suavis homo, facundus, suo contentus, beatus, scitus, secunda loquens in tempore, commodus, verbum paucum, multa tenens antiqua, sepulta vetustas quae facit;
et mores veteresque novosque tenentem, multorum veterum leges divumque hominumque;
Mit keiner Absicht rät ihm sein mangelhafter Charakter dazu, ein Unrecht zu begehen,
ein leichtfertiger, nicht übler, gebildeter, zuverlässiger, angenehmer Mensch,
redegewandt, selbstzufrieden, glücklich, erfahren, zu rechten Zeit Günstiges sagend,
höflich, von wenigen Worten/ kurz angebunden, an vielem Alten festhaltend, das
die lange Zeit hat in Vergessenheit geraten lassen;
und an alten und neuen Gebräuchen festhaltend, an den Gesetzen vieler alter Gottheiten
und Menschen.
vgl:
http://www.rhm.uni-koeln.de/014/Vahlen.pdf
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
Herzlichen Dank!! Hab noch eine Frage zu folgender Passage:
Quocum multa volup (gaudia) clamque palamque
er war oft vergnügt (mit Freude) heimlich und öffentlich mit ihm
ist das so richtig?
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
Ja.
Ich würde übersetzen:
Mit ihm vergnügte er sich viel/oft ...
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
Danke! Ich merke gerade, ich hätte quasi auch gleich alles fragen können. Mir ist nämlich noch ein Problemchen aufgefallen:
Haece locutus vocat quocum bene saepe libenter mensam sermonesque suos rerumque suarum comiter impertit
Nach diesen Worten rief er einen (=den Mann?), mit dem er recht oft gern seinen Tisch und seine Gespräche und (ergänzt:) Gespräche über seine Angelegenheiten leutselig mitteilt
woher stammt quocum? Finde dazu: welcher,welche,welches. Passt hier nicht so ganz.
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
quocum = cum quo
vocat eum (Ellipse), cum quo ...
Das Demonstrativum kann wegfallen.
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
Vorschlag:
...den Tisch teilt und Gespräche führt
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
danke!
Nach diesen Worten ruft er ihn, mit dem er recht oft gern seinen Tisch teilt und leutselig seine Gespräche und Gespräche über seine Angelegenheiten führt
So? :)
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?
Klaus am 2.5.22 um 20:13 Uhr, überarbeitet am 2.5.22 um 20:18 Uhr (
Zitieren)
I „Gespräche“ nicht zweimal schreiben!
comiter=freundlich
Re: Ennius Fragment - Ist das richtig übersetzt?