Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Ferienarbeit korrigieren 2 — 580 Aufrufe
Lisa am 20.7.22 um 15:59 Uhr (Zitieren)
1) Invidebat profecto hanc gloriam externis gentibus homo Ligur elato pertinacique ingenio inique ferens Ligures, qui inveterata navalis disciplinae auctoritate et laude cunctas nationes anteirent, occasione ingentis nominis parandi spoliari auso ab aliis praeoccupato.
Tatsächlich beneidete der Genuese den Ruhm fremder Völker mit seinem hochmütigen und hartnäckigen Gemüt widerwillig den Genuesen zu berichten, die durch das altgewohnte Ansehen und Lob der Seefahrerkunst alle Völker übertrafen, bei dieser Gelegenheit, sich einen großen Namen zu verschaffen, durch eine kühne Tat beraubt zu werden, die von anderen zeitig vorgenommen wurde.
2) Eius vota denique Hispaniae Rex Ferdinandus implevit: adductus perseverantia peritissimi hominis quinque naves ab se impetrari passus est.
Schließlich erfüllte der spanische König Ferdinand seine Bitten: Er wurde veranlasst durch die Hartnäckigkeit des überaus erfahrenen Mannes fünf Schiffe, die von ihm erbeten worden waren, zu gestatten.
3) Itaque Columbus cum ducentis hominibus Gadibus solvens inter occidentem atque meridiem cursum tenuit aquatusque apud Fortunatas Octobri mense in dextrum vela flexit et sulcato per multos dies Oceano nusquam apparentibus terris conspiratione nautarum paene oppressus est.
Deshalb nahm Columbus, der mit zweihundert Männer in Gades die Anker lichtete, Kurs Südwest und Wasser einholend bei Fortunata im Monat Oktober bei günstigen Winden bog er die Segel und sehr viele Tage wurde der Ozean durchschifft, weil nirgends Land in Sicht war, hat er eine Verschwörung der Seeleute beinahe niedergehalten.
4) Sed eos atrocissime consternatos sacramenti militaris severe admonuit, quo Regi fidem dedissent se nusquam ab auctoritate imperioque ipsius discessuros esse.
Aber streng ermahnte er diese Empörten überaus drohend zum Eid ihres Dienstes, womit sie dem König Treue gelobt hatten, dass sie von selbst nirgends von der Herrschaft und dem Befehl weichen werden.
Re: Bitte Ferienarbeit korrigieren 2
hs35 am 20.7.22 um 17:03 Uhr, überarbeitet am 20.7.22 um 17:13 Uhr (Zitieren)
1) Invidebat profecto hanc gloriam externis gentibus homo Ligur elato pertinacique ingenio inique ferens Ligures, qui inveterata navalis disciplinae auctoritate et laude cunctas nationes anteirent, occasione ingentis nominis parandi spoliari auso ab aliis praeoccupato.
Tatsächlich beneidete der Genuese fremde Völker um diesen Ruhm und ertrug es nur
widerwillig in seiner hochmütigen und hartnäckigen Einstellung ,dass die Genuesen,
die/obwohl sie aufgrund ihres altgewohnten Ansehens und Ruhms in der Seefahrtskunde alle Nationen übertrafen, der Gelegenheit, sich einen
großartigen Namen zu machen, durch ein von anderen
vorweggenommenes Unternehmen verlustig gingen.


2) Eius vota denique Hispaniae Rex Ferdinandus implevit: adductus perseverantia peritissimi hominis quinque naves ab se impetrari passus est.
Schließlich erfüllte der spanische König Ferdinand seine Bitten: Veranlasst durch die Hartnäckigkeit des überaus erfahrenen Mannes ließ er zu, dass fünf Schiffe von ihm
bewilligt/bereitgestellt wurden.


3) Itaque Columbus cum ducentis hominibus Gadibus solvens inter occidentem atque meridiem cursum tenuit aquatusque apud Fortunatas Octobri mense in dextrum vela flexit et sulcato per multos dies Oceano nusquam apparentibus terris conspiratione nautarum paene oppressus est.
Deshalb nahm Columbus, der mit zweihundert Mann in Gades die Anker lichtete, Kurs auf Südwest und bog , nachdem er bei Fortunaten im Oktober Wasser geholt hatte, bei günstigen Winden nach rechts ab, durchpflügte viele Tage den Ozean und wäre beinahe, weil nirgends Land in Sicht war, von einer Meuterei seiner Matrosen überrascht
worden.

4) Sed eos atrocissime consternatos sacramenti militaris severe admonuit, quo Regi fidem dedissent se nusquam ab auctoritate imperioque ipsius discessuros esse.
Aber streng erinnerte er diese heftigst Entsetzten an ihren militärischen Eid,
mit dem sie dem König das Versprechen gegeben hatten, dass sie niemals
seine Autorität und Befehlsgewalt missachten würden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

1) Invidebat profecto hanc gloriam externis gentibus homo Ligur elato pertinacique ingenio inique ferens Ligures, qui inveterata navalis disciplinae auctoritate et laude cunctas nationes anteirent, occasione ingentis nominis parandi spoliari auso ab aliis praeoccupato.
Tatsächlich beneidete der Genuese fremde Völker um diesen Ruhm und ertrug es nur
widerwillig in seiner hochmütigen und hartnäckigen Einstellung ,dass die Genuesen,
die/obwohl sie aufgrund ihres altgewohnten Ansehens und Ruhms in der Seefahrtskunde alle Nationen übertrafen, der Gelegenheit, sich einen
großartigen Namen zu machen, durch ein von anderen
vorweggenommenes Unternehmen verlustig gingen.


2) Eius vota denique Hispaniae Rex Ferdinandus implevit: adductus perseverantia peritissimi hominis quinque naves ab se impetrari passus est.
Schließlich erfüllte der spanische König Ferdinand seine Bitten: Veranlasst durch die Hartnäckigkeit des überaus erfahrenen Mannes ließ er zu, dass fünf Schiffe von ihm
bewilligt/bereitgestellt wurden.


3) Itaque Columbus cum ducentis hominibus Gadibus solvens inter occidentem atque meridiem cursum tenuit aquatusque apud Fortunatas Octobri mense in dextrum vela flexit et sulcato per multos dies Oceano nusquam apparentibus terris conspiratione nautarum paene oppressus est.
Deshalb nahm Columbus, der mit zweihundert Mann in Gades die Anker lichtete, Kurs auf Südwest und bog , nachdem er bei Fortunaten im Oktober Wasser geholt hatte, bei günstigen Winden nach rechts ab, durchpflügte viele Tage den Ozean und wäre beinahe, weil nirgends Land in Sicht war, von einer Meuterei seiner Matrosen überrascht
worden.

4) Sed eos atrocissime consternatos sacramenti militaris severe admonuit, quo Regi fidem dedissent se nusquam ab auctoritate imperioque ipsius discessuros esse.
Aber streng erinnerte er diese heftigst Entsetzten an ihren militärischen Eid,
mit dem sie dem König das Versprechen gegeben hatten, dass sie niemals
seine Autorität und Befehlsgewalt missachten würden.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.