Latein Wörterbuch - Forum
Sprichwort — 583 Aufrufe
Hartmut am 11.8.22 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung für
dieses Sprichwort:

Ein Mann, der seinen Zorn nicht zurückhalten kann,
ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

Es soll er der Bibel stammen.
Wie lautet es auf Griechisch und Latein?

Viele Dank für euere Mühe und Hilfe.

Gruß
Harty
Re: Sprichwort
hs35 am 11.8.22 um 11:38 Uhr, überarbeitet am 11.8.22 um 11:39 Uhr (Zitieren)
ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος,
οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει.

Sicut urbs patens et absque murorum ambitu
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
(Sprüche 25,28)

Deine Vorlage wörtlich:
Vir, qui iram retinere non potest,
similis oppido aperto et moenibus carenti.

Im Hebräischem Original lautet es:
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חֹומָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֹֽו׃
Re: Sprichwort
Omega am 11.8.22 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
sine muris tut es auch: ... cum Epaminondas Spartam oppugnaret essetque sine muris oppidum. (C. Nepos)
Re: Sprichwort
Hartmut am 11.8.22 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die ausführliche Antwort.
Mehr kann man dazu nicht mehr sagen.
Topp!

Gruß
euer Harty
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος,
οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει.

Sicut urbs patens et absque murorum ambitu
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
(Sprüche 25,28)

Deine Vorlage wörtlich:
Vir, qui iram retinere non potest,
similis oppido aperto et moenibus carenti.

Im Hebräischem Original lautet es:
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חֹומָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֹֽו׃
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.