Hallo ihr Lieben, es geht um den folgenden Text aus: Cicero im Catilinam 1,3
An vero vir amplissimus, P. Scipio, pontifex maximus, Ti. Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit
Meine Übersetzung lautete: „Oder hat der wahrhaftig höchst angesehenen Mann, P. Scipio, der höchste Priester, den Ti. Gracchus , nachdem er die Beschaffenheit des Staates nur mittelmäßig zum Einsturz gebracht hat, als Privatmann getötet.“
Die Musterübersetzungen von Gottwein z.B. oder Lateinhefte schreiben jedoch immer „zum Einsturz brachte“.
Ich dachte jedoch, dass es sich bei labefactantem um ein PPA handelt, welches sich bei der Zeit an dem Verb des HS orientiert (also Perfekt). Die Musterübersetzungen verwenden jedoch das Imperfekt.
Ich hoffe ihr könnt mir kurz helfen meinen Denkfehler zu lösen :)
Klaus am 24.9.22 um 10:31 Uhr, überarbeitet am 24.9.22 um 10:32 Uhr (Zitieren)
Das Präteritum ist die Erzählzeit im Deutschen. Von dieser Regel weicht die mündliche Umgangssprache in weiten Teilen des deutschen Sprachgebietes, darunter auch in Österreich, ab und verwendet lieber das Perfekt.
Re: Warum kein PQP?
hs35 am 24.9.22 um 12:07 Uhr, überarbeitet am 24.9.22 um 12:26 Uhr (Zitieren)
obwohl er den Zustand des Staates (nur) auf unbedeutende Weise/ leicht/ geringfügig erschütterte = nur leicht/ kaum ins Wanken brachte
Das PPA drückt Gleichzeitigkeit aus, du hast vorzeitig übersetzt.
Darin liegt dein Fehler.