Latein Wörterbuch - Forum
Kleine Übersetzung — 763 Aufrufe
Dan X am 30.11.22 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Hey, ist „XX pertinet ad XY“ oder „ XX refert ad XY“ im Sinne von „XX bezieht sich auf XY“ korrekt übersetzt? Wenn ja, welches Verb würdet ihr vorziehen?
Es soll als Randbemerkung in meinen Notizen während meines Studiums dienen. Klar, ich könnte es einfach auf Deutsch hinschreiben, wäre aber langweilig.

Und wenn ich etwas aufschreibe, was ich später wieder brauche, brauche die Bemerkung „(Be-)Denke“ im Sinne von „Denk daran, dass du das später brauchst“. Würdet ihr das klassische „meminisse“ (memento) nehmen oder gibt es dafür ein besseres Verb für denken/bedenken im Imperativ Singular?

Viele Grüße
Re: Kleine Übersetzung
hs35 am 30.11.22 um 17:35 Uhr (Zitieren) I
XX refert ad XY“

refertur
sich beziehen = referri

Beides geht. Es gibt noch „spectare ad“. -> spectat ad

„Denk daran, dass du das später brauchst“

Memento id tibi serius ocius opus fore!
Noli oblivisci id tibi serius ocius opus fore!
Ne oblitus sis id tibi serius ocius opus fore!
Re: Kleine Übersetzung
Dan X am 30.11.22 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Ah, stimmt. Deponens.
Wirklich klasse, danke.

Der Imperativ von spectare ist allerdings ,,specta", nicht?

Kurze Nachfrage: Wenn es nur ,,denk daran/vergiss nicht [gute Idee übrigens]„ sein soll, ist es dann nur ,,memento“ bzw. ,,noli oblivisci„? Geht auch cogitare oder wird das eher mit ,,denken (z. B.) an eine Frau“ bzw. ,,(ewas) überlegen" gebraucht?
Re: Kleine Übersetzung
hs35 am 30.11.22 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Der Imperativ von spectare ist allerdings ,,specta", nicht?

Ja.
Geht auch cogitare

Das würde ich hier nicht verwenden.

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/latein-deutsch/cogito
Re: Kleine Übersetzung
Dan X am 30.11.22 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Alles klar.

Sind noli und ne hier austauschbar? Ne oblivisci bzw. noli oblitus sis?
Re: Kleine Übersetzung
hs35 am 30.11.22 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Sind noli und ne hier austauschbar?

Nein. Hü oder hott!
Es sind völlig verschiedene Konstruktionen.
Re: Kleine Übersetzung
Dan X am 30.11.22 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Verstehe.
Na dann, letzte Frage aus Neugier in diesem Zusammenhang:
Können referri und pertinere auch die Bedeutung ,,dazugehören" haben? XX gehört zu XY.
Re: Kleine Übersetzung
hs35 am 30.11.22 um 18:12 Uhr (Zitieren)
pertinere ad hat diese Bedeutung.
Es meint dieses „gehören“:
pertineo
sich beziehen auf, betreffen, angehen, berühren, gehören zu
Re: Kleine Übersetzung
Dan X am 30.11.22 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
Re: Kleine Übersetzung
Dan X am 30.11.22 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Wobei, ich hätte noch etwas, hat aber fast nichts mehr mit der eigentlichen Frage zu tun.

Würde eine verneinte Infinitivkonstruktion irgendeinen Sinn ergeben? Ne obliviscere. ,,Nicht vergessen (!)" kann man ja im Deutschen quasi als eine Art Imperativ ansehen. Wäre das im Lateinischen auch so oder würde das einfach keinen Sinn ergeben?
Re: Kleine Übersetzung
Dan X am 30.11.22 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Wobei, ich hätte noch etwas, hat aber fast nichts mehr mit der eigentlichen Frage zu tun.

Würde eine verneinte Infinitivkonstruktion irgendeinen Sinn ergeben? Ne obliviscere. ,,Nicht vergessen (!)" kann man ja im Deutschen quasi als eine Art Imperativ ansehen. Wäre das im Lateinischen auch so oder würde das einfach keinen Sinn ergeben?
Re: Kleine Übersetzung
hs35 am 30.11.22 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Der Infinitiv lautet: oblivisci
Das geht im Lateinischen nicht. Befehle haben ihre eigenen Formen.

obliviscere ist Imperativ des Deponens.

Ne obliviscere.

Solche Formen gibt es in der Dichtung. Siehe Link!

Es ginge: Ne obliviscaris! (abgeschwächter Imperativ)

https://www.latein-grammatik.at/Imperativ.htm
Re: Kleine Übersetzung
Dan X am 30.11.22 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Sehr interessant. Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

XX refert ad XY“

refertur
sich beziehen = referri

Beides geht. Es gibt noch „spectare ad“. -> spectat ad

„Denk daran, dass du das später brauchst“

Memento id tibi serius ocius opus fore!
Noli oblivisci id tibi serius ocius opus fore!
Ne oblitus sis id tibi serius ocius opus fore!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.