Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines speziellen lateinischen Satzes aus dem Firmenslogan — 718 Aufrufe
KELLER AG für Druckmesstechnik am 7.12.22 um 8:33 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen

Gerne möchten wir den folgenden Spruch auf lateinisch übersetzen:
«Sohn, frei bist du, wenn du nicht in Ärsche kriechen musst.»

Ist das lateinisch so korrekt?
«Fili, liber es cum asinum osculari non debes.»

Danke für eure Hilfe! :-)
Re: Übersetzung eines speziellen lateinischen Satzes aus dem Firmenslogan
hs35 am 7.12.22 um 9:39 Uhr (Zitieren)
Fili, liber es, si te adulatorem esse opus non est.
oder:
Fili, liber es, si sis adulator opus non est.

si = wenn, falls
cum = immer, wenn
si passt wohl besser hier.

Wo hast du die Wendung „asinum osculari“ her?
Ich finde sie nirgends.
Re: Übersetzung eines speziellen lateinischen Satzes aus dem Firmenslogan
Nicole am 7.12.22 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank für deine Rückmeldung.

Ich habe das in verschiedene Translator eingegeben, unter anderem in diesem hier: https://de.eprevodilac.com/prevodilac-nemacki-latinski
Re: Übersetzung eines speziellen lateinischen Satzes aus dem Firmenslogan
hs35 am 7.12.22 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Vergiss diese Tramslators im Fall von Latein!
Mehr als Zufalltreffer sind nicht drin.
Hier kam wieder Unsinn raus.

asinum osculari = den/einen Esel küssen LOL
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Fili, liber es, si te adulatorem esse opus non est.
oder:
Fili, liber es, si sis adulator opus non est.

si = wenn, falls
cum = immer, wenn
si passt wohl besser hier.

Wo hast du die Wendung „asinum osculari“ her?
Ich finde sie nirgends.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.