Latein Wörterbuch - Forum
@Lothar W — 818 Aufrufe
Klaus am 7.12.22 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Dein letzter Beitrag wurde wegen eines Trolls geschlossen.
Hier fehlt ein Wort:
pugnare pro, qui digni sunt pugna.
..., die einen Kampf wert sind/einen Kampf verdienen

Es muss heißen:
pugnare pro eis, qui digni sunt pugna.

Das Problem der Übersetzung liegt in dem englischen Wort worth it, Das muss man im Lateinischen erklären.
Re: @Lothar W
L W (Tumbledor) am 8.12.22 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Hallo, leider ist jetzt bei mir alles weg, könnten Sie / könntest Du mir jetzt den ganzen Satz noch mal nennen, bitte. Irgendwie bin ich jetzt gerade verwirrt, warum alles weg ist.

Danke
Re: @Lothar W
Klaus am 8.12.22 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Es gibt drei Vorschläge:
1.Praetulimus pugnare pro iis, qui digni sunt, ut pro se pugnemus.
=Wir haben es vorgezogen, für diejenigen zu kämpfen, die es wert sind, dass wir für sie kämpfen

2.Praetulimus pugnare pro iis, pro quibus pugnare operae sit pretium.
=Wir kämpften lieber für die, für die es sich zu kämpfen lohnt.

3.Praetulimus pugnare pro iis, qui digni sunt pugna.
= Wir kämpften lieber für die, die einen Kampf wert sind/einen Kampf verdíenen.
Re: @Lothar W
L W am 8.12.22 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Hallo nochmal, herzlichen Dank für die Zusammenfassung. Ergo, könnte man als abgekürzten Satz dann auch so schreiben? praetulimus pro iis, qui digni sunt - das müsste dann ja fast der Satzlaut sein zu: „we chose to fight for those who worth it“. ?
Re: @Lothar W
Klaus am 8.12.22 um 17:45 Uhr (Zitieren)
In deiner Übersetzung fehlt die Übersetzung des englischen Wortes „ it“.
Deine Übersetzung gibt nicht wider, wessen diese Leute würdig sind, nur dass es würdige oder befähigte Leute sind.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dein letzter Beitrag wurde wegen eines Trolls geschlossen.
Hier fehlt ein Wort:
pugnare pro, qui digni sunt pugna.
..., die einen Kampf wert sind/einen Kampf verdienen

Es muss heißen:
pugnare pro eis, qui digni sunt pugna.

Das Problem der Übersetzung liegt in dem englischen Wort worth it, Das muss man im Lateinischen erklären.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.