Dein letzter Beitrag wurde wegen eines Trolls geschlossen.
Hier fehlt ein Wort:
Es muss heißen:
pugnare pro eis, qui digni sunt pugna.
Das Problem der Übersetzung liegt in dem englischen Wort worth it, Das muss man im Lateinischen erklären.
Re: @Lothar W
L W (Tumbledor) am 8.12.22 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Hallo, leider ist jetzt bei mir alles weg, könnten Sie / könntest Du mir jetzt den ganzen Satz noch mal nennen, bitte. Irgendwie bin ich jetzt gerade verwirrt, warum alles weg ist.
Es gibt drei Vorschläge:
1.Praetulimus pugnare pro iis, qui digni sunt, ut pro se pugnemus.
=Wir haben es vorgezogen, für diejenigen zu kämpfen, die es wert sind, dass wir für sie kämpfen
2.Praetulimus pugnare pro iis, pro quibus pugnare operae sit pretium.
=Wir kämpften lieber für die, für die es sich zu kämpfen lohnt.
3.Praetulimus pugnare pro iis, qui digni sunt pugna.
= Wir kämpften lieber für die, die einen Kampf wert sind/einen Kampf verdíenen.
Hallo nochmal, herzlichen Dank für die Zusammenfassung. Ergo, könnte man als abgekürzten Satz dann auch so schreiben? praetulimus pro iis, qui digni sunt - das müsste dann ja fast der Satzlaut sein zu: „we chose to fight for those who worth it“. ?
In deiner Übersetzung fehlt die Übersetzung des englischen Wortes „ it“.
Deine Übersetzung gibt nicht wider, wessen diese Leute würdig sind, nur dass es würdige oder befähigte Leute sind.