Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung korrigieren. DANKE!!!! — 427 Aufrufe
Sonja am 14.12.22 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Ulixes cum pervenisset ad Circen Solis filiam, Eurylochum cum sociis praemisit, quos illa potione data statim in feras bestias immutavit.
Als Odysseus zur Tochter Kirke des Sonnengottes gekommen war, schickte er Eurylochos mit seinen Gefährten vor. Nachdem der Gifttrank gereicht worden war, sofort verwandelte sie diese in wilde Tiere.
Eurylochus timens non intraverat, sed inde fugit et Ulixi nuntiavit, qui solus ad eam contendit; sed in itinere Mercurius ei remidium dedit ad Circen decipiendam.
Euryloches, der sich fürchtete, war nicht eingetreten, aber von da an floh er und verkündete es dem Odysseus, der allein zu ihr eilte, aber auf dem Weg gab Merkur ihm ein Heilmittel, um Kirkes zu täuschen.
Ulixes postquam poculum ab ea accepit; remidium Mercurii monitu coniecit.
Danach empfing Odysseus den Becher von ihr; das Heilmittel des Merkurs auf Ermahnung warf er weg.
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. DANKE!!!!
hs35 am 14.12.22 um 12:26 Uhr (Zitieren) I
Ulixes cum pervenisset ad Circen Solis filiam, Eurylochum cum sociis praemisit, quos illa potione data statim in feras bestias immutavit.
Als Odysseus zuKirke, der Tochter des Sonnengottes, gekommen war, schickte er Eurylochos mit seinen Gefährten voraus, die jene, nachdem sie (ihnen) einen Trank
verabreicht hatte, sofort in wilde Tiere verwandelte.


Eurylochus timens non intraverat, sed inde fugit et Ulixi nuntiavit, qui solus ad eam contendit; sed in itinere Mercurius ei remidium dedit ad Circen decipiendam.
Euryloches, der sich fürchtete, war nicht eingetreten, sondern floh von dort und verkündete es dem Odysseus, der allein zu ihr eilte, aber auf dem Weg gab Merkur ihm ein Heilmittel/Gegenmittel, um Kirkes zu täuschen.

Ulixes postquam poculum ab ea accepit; remidium Mercurii monitu coniecit.
Nachdem Odysseus den Becher von ihr erhalten hatte, schüttete er aufgrund
der Warnung durch M. das Gegenmittel hinein.

con-icio (cō-icio), iēcī, iectum, ere (con u. iacio), I) im engern Sinne, hinwerfen, hineinwerfen,
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. DANKE!!!!
Sonja am 14.12.22 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Hilfe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ulixes cum pervenisset ad Circen Solis filiam, Eurylochum cum sociis praemisit, quos illa potione data statim in feras bestias immutavit.
Als Odysseus zuKirke, der Tochter des Sonnengottes, gekommen war, schickte er Eurylochos mit seinen Gefährten voraus, die jene, nachdem sie (ihnen) einen Trank
verabreicht hatte, sofort in wilde Tiere verwandelte.


Eurylochus timens non intraverat, sed inde fugit et Ulixi nuntiavit, qui solus ad eam contendit; sed in itinere Mercurius ei remidium dedit ad Circen decipiendam.
Euryloches, der sich fürchtete, war nicht eingetreten, sondern floh von dort und verkündete es dem Odysseus, der allein zu ihr eilte, aber auf dem Weg gab Merkur ihm ein Heilmittel/Gegenmittel, um Kirkes zu täuschen.

Ulixes postquam poculum ab ea accepit; remidium Mercurii monitu coniecit.
Nachdem Odysseus den Becher von ihr erhalten hatte, schüttete er aufgrund
der Warnung durch M. das Gegenmittel hinein.

con-icio (cō-icio), iēcī, iectum, ere (con u. iacio), I) im engern Sinne, hinwerfen, hineinwerfen,
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.