Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einer Übersetzung — 537 Aufrufe
anonym am 2.1.23 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Hallo, könnte mir jemand eventuell bei der folgenden Übersetzung helfen bzw. kontrollieren..? Danke (:
1. Primo animum meum carminibus placabam. plācāre
Zuerst hielt ich meinen Geist mit Liedern ruhig (??)
2.Tum venit vesper, venit nox alta, vesper, vesperi
cum repente mustela contra me constitit mūstēla
et oculos in me fixit ita, ut mihi animum turbaret.
Dann ist der Abend gekommen, die tiefe Nacht ist gekommen, als plötzlich ein Wiesel gegenüber von mir halt gemacht hat und die Augen auf mich gerichtet hat
3. Ego ad illam: Nonne vis abire, improba bestia?
Willst du etwa nicht weggehen unanständiges Raubtier?
4. Recipe te ad musculos tui similes! Quin abis?
Nimm dich zu dir ähnlichen Mäuschen zurück! Warum gehst du nicht?
5.Et ista se convertit et cubiculum relinquit!
Und dieses hat sich umgewendet und das Schlafzimmer verlassen.
6.Nec mora, cum me somnus altus in imum barathrum rapuit.
….(ergänze: Nec Mora - fuit)(evtl: es war keine Verzögerung(im Sinne von: ohne Verzögerung) , als mich der tiefe Schlaf in einen tiefen Abgrund weggerissen hat.
7. Ne deus Delphicus quidem cognoscere potuit duobus nobis iacentibus, uter esset magis mortuus.
nicht einmal der Gott Delphi konnte erkennen, während die zwei schliefen (Abl. abs.?), wer von beides mehr tot war.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 2.1.23 um 16:02 Uhr (Zitieren)
constitit--> hintrat
ut mihi animum turbaret--> um mir den Geist zu verwirren/ mich zu verwirren
Ego ad illam:--> Ich sagte ihm:
bestia--> Tier
Recipe te--> Zieh dich zurück zu dem Mäuschen, die dir ähnlich sind!
deus Delphicus--> der Gott aus Delphi= Apoll
nobis iacentibus= als wir dalagen ( Abl.abs.)
uter--> wer von beiden
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
hs35 am 2.1.23 um 16:08 Uhr, überarbeitet am 2.1.23 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
1. Primo animum meum carminibus placabam. plācāre
Zuerst beruhigte ich meine Seele/mich mit Liedern. (animus kann man hier
unübersetzt lassen.)

2.Tum venit vesper, venit nox alta,
cum repente mustela contra me constitit
et oculos in me fixit ita, ut mihi animum turbaret.
Dann kam der Abend, die tiefe Nacht kam, als plötzlich ein
Wiesel gegenüber von mir halt machte und die Augen so auf mich richtete/
mich so anstarrte, dass es mir den Sinn verwirrte.

3. Ego ad illam: Nonne vis abire, improba bestia?
Ich (sagte) zu jenem: Willst du etwa nicht verschwinden/abhauen,
du freches Tier?


4. Recipe te ad musculos tui similes! Quin abis?
Zieh dich zu dir ähnlichen Mäuschen zurück! Warum haust du nicht ab?


5.Et ista se convertit et cubiculum relinquit!
Und dieses drehte sich um und verließ das/mein Schlafzimmer.

6.Nec mora, cum me somnus altus in imum barathrum rapuit.
Und es kam zu keiner Verzögerung/Pause, als mich ein tiefer Schlaf
ganz tief in einen Abgrund riss.

7. Ne deus Delphicus quidem cognoscere potuit duobus nobis iacentibus, uter esset magis mortuus.
Nicht einmal der Gott von Delphi konnte erkennen, als wir beide dalagen, wer von beiden
mehr tot war/ der „Totere“ war.

PS:
Benutze im Dt. das Imperfekt/Präteritum als Erzählzeit! Tempus nicht wechseln!
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
anonym am 2.1.23 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 2.1.23, 16:081. Primo animum meum carminibus placabam. plācāre
Zuerst beruhigte ich meine Seele/mich mit Liedern. (animus kann man hier
unübersetzt lassen.)

2.Tum venit vesper, venit nox alta,
cum repente mustela contra me constitit
et oculos in me fixit ita, ut mihi animum turbaret.
Dann kam der Abend, die tiefe Nacht kam, als plötzlich ein
Wiesel gegenüber von mir halt machte und die Augen so auf mich richtete/
mich so anstarrte, dass es mir den Sinn verwirrte.

3. Ego ad illam: Nonne vis abire, improba bestia?
Ich (sagte) zu jenem: Willst du etwa nicht verschwinden/abhauen,
du freches Tier?


4. Recipe te ad musculos tui similes! Quin abis?
Zieh dich zu dir ähnlichen Mäuschen zurück! Warum haust du nicht ab?


5.Et ista se convertit et cubiculum relinquit!
Und dieses drehte sich um und verließ das/mein Schlafzimmer.

6.Nec mora, cum me somnus altus in imum barathrum rapuit.
Und es kam zu keiner Verzögerung/Pause, als mich ein tiefer Schlaf
ganz tief in einen Abgrund riss.

7. Ne deus Delphicus quidem cognoscere potuit duobus nobis iacentibus, uter esset magis mortuus.
Nicht einmal der Gott von Delphi konnte erkennen, als wir beide dalagen, wer von beiden
mehr tot war/ der „Totere“ war.

PS:
Benutze im Dt. das Imperfekt/Präteritum als Erzählzeit! Tempus nicht wechseln!


Danke.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

1. Primo animum meum carminibus placabam. plācāre
Zuerst beruhigte ich meine Seele/mich mit Liedern. (animus kann man hier
unübersetzt lassen.)

2.Tum venit vesper, venit nox alta,
cum repente mustela contra me constitit
et oculos in me fixit ita, ut mihi animum turbaret.
Dann kam der Abend, die tiefe Nacht kam, als plötzlich ein
Wiesel gegenüber von mir halt machte und die Augen so auf mich richtete/
mich so anstarrte, dass es mir den Sinn verwirrte.

3. Ego ad illam: Nonne vis abire, improba bestia?
Ich (sagte) zu jenem: Willst du etwa nicht verschwinden/abhauen,
du freches Tier?


4. Recipe te ad musculos tui similes! Quin abis?
Zieh dich zu dir ähnlichen Mäuschen zurück! Warum haust du nicht ab?


5.Et ista se convertit et cubiculum relinquit!
Und dieses drehte sich um und verließ das/mein Schlafzimmer.

6.Nec mora, cum me somnus altus in imum barathrum rapuit.
Und es kam zu keiner Verzögerung/Pause, als mich ein tiefer Schlaf
ganz tief in einen Abgrund riss.

7. Ne deus Delphicus quidem cognoscere potuit duobus nobis iacentibus, uter esset magis mortuus.
Nicht einmal der Gott von Delphi konnte erkennen, als wir beide dalagen, wer von beiden
mehr tot war/ der „Totere“ war.

PS:
Benutze im Dt. das Imperfekt/Präteritum als Erzählzeit! Tempus nicht wechseln!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.