Latein Wörterbuch - Forum
Latein Text — 403 Aufrufe
lm am 3.1.23 um 7:52 Uhr (Zitieren)
Hi, kann mir jemand bei der folgenden Übersetzung helfen?

Quod vobis narrabo, verissimum est.
Was ich euch erzählen werde, ist außerordentlich wahr (am meisten wahr)

Audite, amici!
Hört, Freunde!

Olim ego e patria abii ad spectaculum Olympicum.
Einst ging ich aus der Heimat zu den Olympischen Spielen.

Dum iter per Thessaliam facio, in urbem Larissam veni.
Während ich meinen Weg durch Thessalien mache (Präsens?), kam ich in die Stadt Larissa.

Viatico interea minute forum petivi, ubi senem gracilem conspexi.
Nachdem sich die Reisekasse inzwischen aufgelöst hatte, suchte ich den Marktplatz, wo ich einen alten schlanken Mann erblickte.

Stabat in lapide et clara voce vocabat
Er stand auf dem Stein und reif mit klarer Stumme

Si quis mortuum custodire vult, magnum paemium accipiet.

Wenn wer den Toten bewachen will, wird er eine große Belohnung erhalten.

Et ad aliquem, qui praeteriit, „Quid?!“inquam“Hīc-ne mortui fugere solent?“
Den Satz verstehe ich nicht. Was bedeutet inquam (von inquit -> er sagt) und wie übersetzt man den Rest

Ille respondit:
Jener antwortet:

Tace! Certe ignoras te Thessaliae esse, Thessaliae ubi sagae ora mortuorum passim demordent.

Schweig! Sicher weißt du (te-Akk. -> dich?) nicht wie es ist in Thessalien zu sein, so überall die Hexen die Gesichter der Toten abnagen.
Re: Latein Text
hs35 am 3.1.23 um 8:56 Uhr, überarbeitet am 3.1.23 um 9:18 Uhr (Zitieren)
Quod vobis narrabo, verissimum est.
Was ich euch erzählen werde, ist gänzlich/absolut wahr/ entspricht der
vollen Wahrheit.

Audite, amici!
Hört zu, Freunde!

Olim ego e patria abii ad spectaculum Olympicum.
Einst ging ich aus der Heimat weg zu den Olympischen Spielen.

Dum iter per Thessaliam facio, in urbem Larissam veni.
Während ich meine Reise durch Thessalien machte (Imperfekt im Dt.), kam ich in die Stadt Larissa.
https://www.latein-grammatik.at/Dum.htm

Viatico interea minuto?? forum petivi, ubi senem gracilem conspexi.
Nachdem sich die Reisekasse inzwischen verringert hatte, suchte ich den Marktplatz auf, wo ich einen alten, schlanken Mann erblickte.

Stabat in lapide et clara voce vocabat
Er stand auf einem Stein und rief mit lauter Stumme.

Si quis mortuum custodire vult, magnum paemium accipiet.

Wenn jemand den Toten bewachen will, wird er eine große Belohnung erhalten.

Et ad aliquem, qui praeteriit, „Quid?!“inquam“Hīc-ne mortui fugere solent?“
Und (sagte) zu einem, der vorüberging: Was/Wie bitte? Fliehen/Laúfen davon hier
gewöhnlich die Toten?

Ille respondit:
Jener antwortete: (Perfekt)

Tace! Certe ignoras te Thessaliae esse, Thessaliae ubi sagae ora mortuorum passim demordent.

Schweig/Halt den Mund! Sicher weißt du nicht, dass du in Thessalien bist, wo überall die Hexen die Gesichter der Toten abnagen/etwas von der G. ... abbeißen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Quod vobis narrabo, verissimum est.
Was ich euch erzählen werde, ist gänzlich/absolut wahr/ entspricht der
vollen Wahrheit.

Audite, amici!
Hört zu, Freunde!

Olim ego e patria abii ad spectaculum Olympicum.
Einst ging ich aus der Heimat weg zu den Olympischen Spielen.

Dum iter per Thessaliam facio, in urbem Larissam veni.
Während ich meine Reise durch Thessalien machte (Imperfekt im Dt.), kam ich in die Stadt Larissa.
https://www.latein-grammatik.at/Dum.htm

Viatico interea minuto?? forum petivi, ubi senem gracilem conspexi.
Nachdem sich die Reisekasse inzwischen verringert hatte, suchte ich den Marktplatz auf, wo ich einen alten, schlanken Mann erblickte.

Stabat in lapide et clara voce vocabat
Er stand auf einem Stein und rief mit lauter Stumme.

Si quis mortuum custodire vult, magnum paemium accipiet.

Wenn jemand den Toten bewachen will, wird er eine große Belohnung erhalten.

Et ad aliquem, qui praeteriit, „Quid?!“inquam“Hīc-ne mortui fugere solent?“
Und (sagte) zu einem, der vorüberging: Was/Wie bitte? Fliehen/Laúfen davon hier
gewöhnlich die Toten?

Ille respondit:
Jener antwortete: (Perfekt)

Tace! Certe ignoras te Thessaliae esse, Thessaliae ubi sagae ora mortuorum passim demordent.

Schweig/Halt den Mund! Sicher weißt du nicht, dass du in Thessalien bist, wo überall die Hexen die Gesichter der Toten abnagen/etwas von der G. ... abbeißen
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.