Hallo Allerseits,
ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen und habe mich für die folgenden Wörter entschieden. Klingt das „grammatisch“ in Ordnung oder sollte man noch ein Wort dazwischen setzen?
Familie Mea Fortuna Ad Astra
Ich möchte damit sagen, dass die Familie mein Glück / Schicksal ist und zwar bis zu den Sternen. Also über das Leben hinaus.
Vorab vielen lieben Dank! Ich bin gerade sehr froh, dass ich dieses Forum gefunden habe :-)
ooops ich sehe gerade einen Fehler, aber scheine den Beitrag nicht bearbeiten zu können.
Familia Mea Fortuna Ad Astra
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 5.1.23 um 12:11 Uhr, überarbeitet am 5.1.23 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Familia fortuna secunda ad astra.
(Nur den ersten Buchstaben im Satz groß schreiben, oder Antikschrift, U=V, keine Satzzeichen) FAMILIA FORTVNA SECVNDA AD ASTRA
Fortuna allein kann verschiedene Bedeutungen haben, deshalb sollte man secunda ( =günstig) dazuschreiben. Wenn du „mein=mea“ betonen willst kannst du es auch dazuschreiben. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fortuna?hl=fortuna
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Danke für deine Hilfe Klaus :-)
Hier habe ich bislang keine weiteren Vorschläge erhalten, aber den folgenden außerhalb des Forums.
Familia mea, beatitudo mea usque ad astra
Und jetzt frage ich mich:
Passt beatitudo auch?
Und könnte ich auch schreiben:
Familia mea usque ad astra
Cum familia eo ad astra= Mit meiner Familie gelange ich zu den Sternen.
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Genau das möchte ich ausdrücken. Schwierigkeiten habe ich jetzt noch bei der Wortwahl fortuna oder beatitudo. Fortuna erschien mir passend, weil die Familie für mich mehr als Glück ist. Sondern auch Schicksal und Reichtum. Aber ich weiß nicht, welches lateinische Wort dies am besten ausdrückt.
Wenn fortuna besser passen sollte, könnte man auch folgendes schreiben?
Familia mea, fortuna mea usque ad astra
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Musste grad lachen ^^
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Ist eine sehr schöne Lösung. Aber leider muss ich bei dem Wort cum an die englische Übersetzung denken :-|
Wenn du kürzen willst, kannst du „mea“ weglassen, weil es logisch ist, dass es sich um deine Familie handelt, und usque kannst du auch weglassen.
Familia fortuna prospera ad astra FAMILIA FORTVNA PROSPERA AD ASTRA
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 8.1.23 um 15:47 Uhr (Zitieren)
[quote=msg_49850_15]Zitat von Monika Chabowski am 7.1.23, 6:45Würde fortuna allein viel Raum für Interpretationen lassen ggf. auch negative?
Genau das ist der Grund
Wenn du kürzen willst, kannst du „mea“ weglassen, weil es logisch ist, dass es sich um deine Familie handelt, und usque kannst du auch weglassen.
Familia fortuna prospera ad astra
FAMILIA FORTVNA PROSPERA AD ASTRA[/quot
Was sagst du zu beatitudo anstelle von fortuna prospera? :-D
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 8.1.23 um 17:21 Uhr, überarbeitet am 8.1.23 um 17:29 Uhr (Zitieren)