Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie — 1301 Aufrufe
MoniS am 5.1.23 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Hallo Allerseits,
ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen und habe mich für die folgenden Wörter entschieden. Klingt das „grammatisch“ in Ordnung oder sollte man noch ein Wort dazwischen setzen?

Familie Mea Fortuna Ad Astra

Ich möchte damit sagen, dass die Familie mein Glück / Schicksal ist und zwar bis zu den Sternen. Also über das Leben hinaus.

Vorab vielen lieben Dank! Ich bin gerade sehr froh, dass ich dieses Forum gefunden habe :-)
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
MoniS am 5.1.23 um 10:19 Uhr (Zitieren)
ooops ich sehe gerade einen Fehler, aber scheine den Beitrag nicht bearbeiten zu können.

Familia Mea Fortuna Ad Astra
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 5.1.23 um 12:11 Uhr, überarbeitet am 5.1.23 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Familia fortuna secunda ad astra.
(Nur den ersten Buchstaben im Satz groß schreiben, oder Antikschrift, U=V, keine Satzzeichen)
FAMILIA FORTVNA SECVNDA AD ASTRA

Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 6:47 Uhr (Zitieren)
Danke für den Vorschlag! :-)
Warum das secunda dazwischen?
Und geht familia mea fortuna?
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 6.1.23 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Fortuna allein kann verschiedene Bedeutungen haben, deshalb sollte man secunda ( =günstig) dazuschreiben. Wenn du „mein=mea“ betonen willst kannst du es auch dazuschreiben.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fortuna?hl=fortuna
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Danke für deine Hilfe Klaus :-)
Hier habe ich bislang keine weiteren Vorschläge erhalten, aber den folgenden außerhalb des Forums.
Familia mea, beatitudo mea usque ad astra

Und jetzt frage ich mich:
Passt beatitudo auch?
Und könnte ich auch schreiben:
Familia mea usque ad astra
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
hs35 am 6.1.23 um 17:00 Uhr (Zitieren)
beātitās, ātis, f. u. beātitūdo, inis, f. (beatus), der glückliche Zustand, die Glückseligkeit,
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 6.1.23 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Monika Chabowski am 6.1.23, 16:54Und könnte ich auch schreiben:
Familia mea usque ad astra

Das könnte man auch negativ auslegen, wie „ hinter den Mond schießen“
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
hs35 am 6.1.23 um 17:21 Uhr (Zitieren)
ad astra nimmt der Römer um Unsterblichkeit auszudrücken.

Sic itur ad astra = So gelangt man zu den Sternen = wird man unsterblich
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 6.1.23 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Cum familia eo ad astra= Mit meiner Familie gelange ich zu den Sternen.
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 6.1.23, 17:21ad astra nimmt der Römer um Unsterblichkeit auszudrücken.

Sic itur ad astra = So gelangt man zu den Sternen = wird man unsterblich


Genau das möchte ich ausdrücken. Schwierigkeiten habe ich jetzt noch bei der Wortwahl fortuna oder beatitudo. Fortuna erschien mir passend, weil die Familie für mich mehr als Glück ist. Sondern auch Schicksal und Reichtum. Aber ich weiß nicht, welches lateinische Wort dies am besten ausdrückt.

Wenn fortuna besser passen sollte, könnte man auch folgendes schreiben?

Familia mea, fortuna mea usque ad astra
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 6.1.23, 17:11Zitat von Monika Chabowski am 6.1.23, 16:54Und könnte ich auch schreiben:
Familia mea usque ad astra
Das könnte man auch negativ auslegen, wie „ hinter den Mond schießen“


Musste grad lachen ^^
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 6.1.23 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 6.1.23, 17:37Cum familia eo ad astra= Mit meiner Familie gelange ich zu den Sternen.


Ist eine sehr schöne Lösung. Aber leider muss ich bei dem Wort cum an die englische Übersetzung denken :-|
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 6.1.23 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Wenn dir secunda auch nicht gefällt, nimm prospera

Familia mea, fortuna prospera usque ad astra
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/prosper?hl=prosper
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 7.1.23 um 6:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 6.1.23, 20:18Wenn dir secunda auch nicht gefällt, nimm prospera

Familia mea, fortuna prospera usque ad astra
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/prosper?hl=prosper[/quote]

Okay, verstehe jetzt warum du für fortuna ein zusätzliches Wort vorschlägst.
Würde fortuna allein viel Raum für Interpretationen lassen ggf. auch negative?

Ich frage wo viel, weil ich versuche den Satz so kurz wie möglich zu halten. Aber nur, wenn es Sinn macht natürlich. Danke für deine Geduld!
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 7.1.23 um 8:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von Monika Chabowski am 7.1.23, 6:45Würde fortuna allein viel Raum für Interpretationen lassen ggf. auch negative?
Genau das ist der Grund

Wenn du kürzen willst, kannst du „mea“ weglassen, weil es logisch ist, dass es sich um deine Familie handelt, und usque kannst du auch weglassen.

Familia fortuna prospera ad astra
FAMILIA FORTVNA PROSPERA AD ASTRA
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Monika Chabowski am 8.1.23 um 15:47 Uhr (Zitieren)
[quote=msg_49850_15]Zitat von Monika Chabowski am 7.1.23, 6:45Würde fortuna allein viel Raum für Interpretationen lassen ggf. auch negative?
Genau das ist der Grund

Wenn du kürzen willst, kannst du „mea“ weglassen, weil es logisch ist, dass es sich um deine Familie handelt, und usque kannst du auch weglassen.

Familia fortuna prospera ad astra
FAMILIA FORTVNA PROSPERA AD ASTRA[/quot

Was sagst du zu beatitudo anstelle von fortuna prospera? :-D
Re: Übersetzung für Tattoo zum Thema Familie
Klaus am 8.1.23 um 17:21 Uhr, überarbeitet am 8.1.23 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Monika Chabowski am 8.1.23, 15:47Was sagst du zu beatitudo anstelle von fortuna prospera? :-D

Das ist auch gut.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/beatitas?hl=beatitudo

FAMILIA MIHI BEATITVDO AD ASTRA
=Die Familie ist für mich die Glückseligkeit zu den Sternen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ad astra nimmt der Römer um Unsterblichkeit auszudrücken.

Sic itur ad astra = So gelangt man zu den Sternen = wird man unsterblich
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.