Latein Wörterbuch - Forum
Abwandlung von „Navigare necesse est“ — 487 Aufrufe
Jan am 17.5.23 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Moin alle miteinander,

ich bräuchte bitte eure Ratschläge für die Abwandlung des bekannten Zitates von Gnaeus Pomeius Magnus „Navigare necesse est, vivere non est necesse“ mit der Ergänzung “Sed sine vita non navigamus".

Ich wollte den Spruch für einen Marsch-/Wandererwimpel anpassen im Sinne: „Seefahrt ist Not, aber marschieren ist auch not!“. Ich selbst bin nie mit Latein in Berührung gekommen und habe nach Bestem Unwissen Folgendes gebastelt: „Navigare necesse est, sed etiam iter facere necesse est“.

Ich freue würde mich sehr über ein paar Verbesserungsvorschläge freuen!

Liebe Grüße
Jan
Re: Abwandlung von „Navigare necesse est“
hs35 am 17.5.23 um 14:48 Uhr (Zitieren) I
„Seefahrt ist Not, aber marschieren ist auch not!“

„Navigare necesse est, sed etiam iter facere necesse est“.


Das ist soweit richtig.

Verben für marschieren:
marschieren, ambulare. incedere (einhermarschieren, sowohl beim Exerzieren, als im Kriege). – progredi. proficisci (fortmarschieren, abmarschieren). – iter facere (auf dem Marsche befindlich sein)
Re: Abwandlung von „Navigare necesse est“
Klaus am 17.5.23 um 15:02 Uhr (Zitieren)
Non modo navigare, sed etiam progredi necesse est.
( Nicht nur Seefahrt, sondern auch marschieren ist notwendig.)
Re: Abwandlung von „Navigare necesse est“
Jan am 17.5.23 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Moin hs35,

Top! Danke für die schnelle Rückmeldung!

Welches Verb würdest Du denn am ehesten empfehlen? Ist es letztliche eine Geschmacks und Stilfrage? Für mich ist vor allem entscheidend, dass der Sinn des Satzes der Gleiche bleibt.

Liebe Grüße
Jan
Re: Abwandlung von „Navigare necesse est“
Klaus am 17.5.23 um 18:35 Uhr, überarbeitet am 18.5.23 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Non modo navigare, sed etiam iter facere necesse est.
iter facere ist wohl die geeignetere Übersetzung für wandern
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Non modo navigare, sed etiam iter facere necesse est.
iter facere ist wohl die geeignetere Übersetzung für wandern
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.