Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - Wer hat die römische Stadt angezündet — 543 Aufrufe
Oswin am 20.5.23 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Lateinischer Text:
Marcus: Cum flammae multos dies noctesque saevirent, valde timui, ne tota urbs deleretur. Scisne, quis auctor flammarum fuerit?
Lucius: Audivi Neronem flammis delectatum esse et excidium Troiae cantavisse. Nescio, cur princeps flammis delectatus sit. Multis hominibus autem persuasum est urbem Romam a principe ipso incensam esse.
Marcus: Num omnia, quae homines de Nerone dicunt, vera sunt? Urbem a Christianis incensam esse puto. Isti Christiani rei publicae hostes sunt! Nemo scit, quos deos colant et quid faciant.

Meine Übersetzung:
Marcus: Mit Feuer wüteten sie viele Tage und Nächte lang. Ich fürchtete sehr, dass sie die ganze Stadt zerstören. Weißt du nicht, wer der Anstifter des Feuers war?
Lucius: Ich habe gehört, dass Nero die Flammen erfreuten und dass er über die Zerstörung von Troja sang. Ich weiß nicht, warum dem Führenden die Flammen erfreuten. Vielen Menschen wurde aber eingeredet, dass die Römische Stadt von dem Anführer in Brand gesetzt worden war.
Marcus: Ist denn alles, was die Menschen über Nero sagen, wahr? Ich glaube, dass die Stadt von den Christen angezündet worden ist. Diese Christen sind Feinde des Staates. Niemand weiß, was diese Götter pflegen und was sie machen.

Spezielle Fragen:
Weiß jemand was für Konstruktionen:
„delectatum esse“, „persuasum est“ „incensam esse“
sind? Und wie man das übersetzt?
also immer ein PPP Akkusativ + esse teilweise auch mit sit, das scheint der Schwerpunkt von dem Text zu sein
habe das jetzt einfach nach Gefühl übersetzt
Re: Übersetzung - Wer hat die römische Stadt angezündet
Klaus am 20.5.23 um 17:02 Uhr, überarbeitet am 20.5.23 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Marcus: Cum flammae multos dies noctesque saevirent, valde timui, ne tota urbs deleretur. Scisne, quis auctor flammarum fuerit?
Marcus: Da die Flammen viele Tage und Nächte wüteten, hatte ich große Angst, dass die ganze Stadt zerstört würde. Weißt du, wer der Anstifter des Feuers war?

Lucius: Audivi Neronem flammis delectatum esse et excidium Troiae cantavisse. Nescio, cur princeps flammis delectatus sit. Multis hominibus autem persuasum est urbem Romam a principe ipso incensam esse.
Lucius: Ich hörte, dass Nero durch die Flammen erfreut wurde und dass er über den Untergang Troias sang. Ich weiß nicht, warum der Regent durch die Flammen erfreut wurde. Aber viele Menschen sind überzeugt, dass die Stadt Rom vom Regenten selbst angezündet wurde.

Marcus: Num omnia, quae homines de Nerone dicunt, vera sunt? Urbem a Christianis incensam esse puto. Isti Christiani rei publicae hostes sunt! Nemo scit, quos deos colant et quid faciant.
Marcus: Ist etwa alles, was die Leute über Nero sagen, wahr? Ich glaube, dass die Stadt von den Christen angezündet wurde. Diese Christen sind Feinde des Staates! Niemand weiß, welche Götter sie verehren und was sie machen.


Spezielle Fragen:
„delectatum esse“, „incensam esse“= AcI
„persuasum est“= unpersönlicher Ausdruck
teilweise auch mit sit, = indirekter Fragesatz
P.S. die Überschrift muss lauten: „Wer hat die Stadt Rom angezündet?“
Re: Übersetzung - Wer hat die römische Stadt angezündet
hs35 am 20.5.23 um 17:13 Uhr, überarbeitet am 20.5.23 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Marcus: Cum flammae multos dies noctesque saevirent, valde timui, ne tota urbs deleretur.
Als die Flammen (schon) viele Tage und Nächte wüteten, fürchtete ich sehr,
dass die ganze Stadt zerstört würde/werden könnte.

Scisne, quis auctor flammarum fuerit?
Weißt du, wer der Urheber der Flammen war/der Brandstifter war?

Lucius: Audivi Neronem flammis delectatum esse et excidium Troiae cantavisse.
Ich hörte, dass Nero durch die Flammen erfreut worden sei/Spaß an den
Flammen gehabt habe und den Untergang von Troja besungen habe.

Nescio, cur princeps flammis delectatus sit. Multis hominibus autem persuasum est urbem Romam a principe ipso incensam esse.
Ich weiß nicht, warum der Regent von den Flammen erfreut wurde.
Viele Menschen aber sind überzeugt, dass die Stadt Rom vom Herrscher
selbst angezündet worden sei.


Marcus: Num omnia, quae homines de Nerone dicunt, vera sunt? Urbem a Christianis incensam esse puto. Isti Christiani rei publicae hostes sunt! Nemo scit, quos deos colant et quid faciant.
Ist etwa alles, was die Leute über Nero sagen, wahr?
Ich glaube, die Stadt wurde von den Christen in Brand gesetzt.
Diese Christen da sind Staatsfeinde!
Niemand weiß, welche Götter sie verehren und was sie tun/so treiben.
Re: Übersetzung - Wer hat die römische Stadt angezündet
Oswin am 20.5.23 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Hilfe.

Stimmt das cum am Anfang ist cum causale / temporale.
Und die PPP’s sind eher passiv zu übersetzen.

Und am Ende quos als Akk.
Re: Übersetzung - Wer hat die römische Stadt angezündet
hs35 am 20.5.23 um 17:31 Uhr, überarbeitet am 20.5.23 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Es ist ein cum narrativum oder causale.
cum temporale steht mit Indikativ.
https://www.latein-grammatik.at/Cum.htm

quos deos = indirekter Fragesatz
Du hast die Götter zum Subjekt gemacht, das sie nicht sind.
Re: Übersetzung - Wer hat die Stadt Rom angezündet?
Klaus am 20.5.23 um 18:44 Uhr, überarbeitet am 20.5.23 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Habe die Überschrift korrigiert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Habe die Überschrift korrigiert.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.