Latein Wörterbuch - Forum
Ein Erfinder stellt sein Schicksal auf die Probe - Übersetzung — 281 Aufrufe
Oswin am 21.5.23 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Lateinischer Text:
Ibi Minos rex valde gaudebat, nam Daedalum prudentem esse putabat. Minos ipse Daedalum ad cenam invitavit et cum inventore cenavit. Rex enim Daedalum labyrinthum aedificare cupivit. Consilio prudenti capto Daedalus aedificationem paravit. Servis omnes res necessarias apportantibus Daedalus labyrinthum aedificavit. Labyrintho aedificato Daedalus cum filio domum redire cupivit. Tamen Minos eum non misit. Itaque Daedalus, quia futura non providit, fugam paravit: alas construxit. Fuga parata Daedalus et Icarus domum volaverunt. Ita inventor fatum temptavit. Daedalo et Icaro domum redeuntibus puer in undas cecidit et periit. Ita dei deaeque, qui scelestum facinus Daedali viderant et amici inventoris non iam erant, inventorem puniverunt. Daedalus poenis gravibus affectus multos dies multasque noctes flevit, cibum non tetigit, artem suam devovit.

Übersetzung:
Dort freute sich König Minos sehr, denn er glaubte, dass Daedalus klug ist. Minos selbst lud Dädalus zum Essen ein und aß mit dem Erfinder. Der König wollte nämlich, dass Dädalus ein Labyrinth baut. Nachdem Dädalus von einem klugen Plan erfasst worden war, bereitete er die Erbauung vor. Dädalus baute das Labyrinth, während von Sklaven alle nötigen Sachen herbeigetragen wurden. Nachdem das Labyrinth gebaut worden war, wollte Dädalus mit seinem Sohn nach Hause zurückkehren. Minos ließ ihn jedoch nicht gehen. Deshalb bereitete Dädalus, weil er eine Zukunft nicht voraussah, die Flucht vor: er baute Flügel. Nachdem die Flucht vorbereitet worden war, flogen Dädalus und Ikarus nach Hause. So stellte der Erfinder sein Schicksal auf die Probe. Während Dädalus und Ikarus nach Hause zurückkehrten, fiel der Junge in das Gewässer und starb. So bestraften die Götter und Göttinnen, die das gottlose Verbrechen von Dädalus sahen und keine Freunde des Erfinder mehr waren, den Erfinder. Dädalus, der von den Strafen schwer getroffen war, weinte viele Tage und viele Nächte lang, berührte kein Essen und weihte seine Kunst.
Re: Ein Erfinder stellt sein Schicksal auf die Probe - Übersetzung
hs35 am 21.5.23 um 15:59 Uhr (Zitieren)
klug sei
Minos persönlich
baue/ bauen solle
nachdem D. einen klugen Plan gefasst hatte
den Bau, die Errichtung
während Sklaven ... herbeibrachten
in die Wellen
gesehen hatten
der mit schweren Strafen belegt worden war/ schwer bestraft worden war
rührte keine Speise/Nahrung an
und verfluchte seine Kunst/Handwerk






Re: Ein Erfinder stellt sein Schicksal auf die Probe - Übersetzung
Oswin am 21.5.23 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Danke für die Verbesserungen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

klug sei
Minos persönlich
baue/ bauen solle
nachdem D. einen klugen Plan gefasst hatte
den Bau, die Errichtung
während Sklaven ... herbeibrachten
in die Wellen
gesehen hatten
der mit schweren Strafen belegt worden war/ schwer bestraft worden war
rührte keine Speise/Nahrung an
und verfluchte seine Kunst/Handwerk






  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.