Latein Wörterbuch - Forum
Trojanisches Pferd PC-Konstruktionen — 360 Aufrufe
Oswin am 26.5.23 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Gib die PC-Konstruktion mit einem Gliedsatz wieder. Achte auf die passende Sinnrichtung.

1. Troiani dono delectati verbis viri Graeci crediderunt.
Die Trojaner schenkten, weil sie sich über das Geschenk gefreut hatten, den Worten des Griechischen Manns Glauben.

2. Troiani a sacerdote territi tamen equum in urbem duxerunt.
Die Trojaner führten, obwohl sie von einem Priester abgeschreckt worden waren, dennoch das Pferd in die Stadt.

3. Laocoon a draconibus petitus necatus est.
Laokoon ist, nachdem er von Schlagen gebissen worden war, getötet worden.

4. Nocte Graeci ex equo in urbem ducto descenderunt.
Nachts stiegen die Griechen aus dem Pferd hinab, das in die Stadt geführt worden war.

5. Multi Troiani a Graecis subito oppressi necati sunt.
Viele Trojaner sind, weil sie plötzlich von den Griechen überrascht worden waren, getötet worden.
Re: Trojanisches Pferd PC-Konstruktionen
hs35 am 26.5.23 um 11:35 Uhr (Zitieren)
1. Troiani dono delectati verbis viri Graeci crediderunt.
Die Trojaner schenkten, weil sie sich über das Geschenk gefreut hatten, den Worten des griechischen Manns Glauben.
wörtl. weil die T. durch das G. erfreut worden waren, schenkten sie ...

2. Troiani a sacerdote territi tamen equum in urbem duxerunt.
Die Trojaner führten, obwohl sie von einem Priester abgeschreckt worden waren, dennoch das Pferd in die Stadt.
in Schrecken versetzt worden waren (abschrecken = deterrere)

3. Laocoon a draconibus petitus necatus est.
Laokoon ist, nachdem er von Schlagen gebissen worden war, getötet worden.
Nachdem L. von Drachen angegriffen worden waren, wurde er getötet
Erzähltempus im Dt. ist gewöhnlich das Präteritum/Imperfekt.

4. Nocte Graeci ex equo in urbem ducto descenderunt.
Nachts stiegen die Griechen aus dem Pferd hinab, das in die Stadt geführt worden war.


5. Multi Troiani a Graecis subito oppressi necati sunt.
Viele Trojaner sind, weil sie plötzlich von den Griechen überrascht worden waren, getötet worden.
Nachdem viele ... (beginne mit dem Nebensatz), wurden sie ...
Re: Trojanisches Pferd PC-Konstruktionen
Klaus am 26.5.23 um 11:53 Uhr, überarbeitet am 26.5.23 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Laudandus est Oswin cupidissime linguae Latinae diem noctemque studens.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Laudandus est Oswin cupidissime linguae Latinae diem noctemque studens.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.