Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren. Vielen Dank Euch schon mal... — 256 Aufrufe
Alexa am 1.6.23 um 11:07 Uhr (Zitieren) II
Consilium cepi vere vel aestate Italiam petere Romamque liberare.
Ich habe einen Entschluss gefasst, im Frühling oder Sommer Italien anzugreifen und Rom zu befreien.
Itaque milites conscripsi, vere ineunte Alpes transii, multa oppida Italiae cepi. Aestate exeunte iam ante moenia Romae castra collocavi.
Und daher berief ich die Soldaten ein, als ich im beginnenden Frühling die Alpen überquerte und eroberte viele Städte Italiens. Am Ende des Sommers schlug ich schon vor den Stadtmauern Roms das Lager auf.
Statim pericula novi: Urbs bene tecta erat. Multis militibus urbem defendentibus Maxentius pugnam non metuebat. Magna fiducia sui proelium iniit. Sed subito condiciones belli omnino conversae sunt:
Sofort habe ich die Gefahren erkannt: Die Stadt Rom war gut geschützt. Mit den vielen Soldaten, die die Stadt Rom verteidigten, fürchtete Maxentius nicht den Kampf. Mit großem Vertrauen trat er und die Seinen in das Gefecht. Aber plötzlich hat sich die Lage des Krieges völlig verändert:
Quodam die e tabernaculo' exeo. Et ecce: Conspicio in caelo et signum crucis et haec verba: ,Hoc signo vinces.
Da ich an einem gewissen Tag aus der Zeit herausgegangen war. Und siehe da: Ich erblicke am Himmel das Zeichen des Kreuzes und diese Worte: „In diesem Zeichen wirst Du siegen.“
Statim copias convocari iussi. Copiis convocatis militibus imperavi, ut 10 scuta signo crucis ornarent.
Sofort habe ich befohlen, dass die Truppen zusammengerufen werden. Den zusammengerufenen Truppen (von Soldaten/Soldatentruppen) habe ich befohlen, dass sie ihre Schilder mit dem Zeichen des Kreuzes schmücken sollten.
Omnes paruerunt. Scutis ornatis proelium iniimus. Proelio inito hostes procedunt, clamorem tollunt summaque vi pugnant.
Alle gehorchten. Mit den geschmückten Schildern zogen wir in die Schlacht. In der Schlacht ziehen anfangs die Feinde voran, sie erheben ein Geschrei und mit aller Macht kämpfen sie.
Sed nostri eis viam claudunt pontemque Milvium' delent.
Aber die Unsrigen verschließen ihnen den Weg und zerstören die Milvische Brücke.
Ponte autem deleto hostes fugere non iam possunt.
Nachdem aber die Brücke zerstörte wurde, konnten die Feinde nicht mehr fliehen.
Multi in Tiberim flumen ruunt, inter eos etiam iste Maxentius. Bello tandem confecto Romam intravi. Nunc Romae pax est.
Viele stürzen sich in den Fluss Tiber, unter ihnen auch dieser Maxentius. Nachdem der Krieg endlich beendet worden war, betrat ich Rom. Jetzt ist Friede in Rom.
Re: Bitte korrigieren. Vielen Dank Euch schon mal...
hs35 am 1.6.23 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Consilium cepi vere vel aestate Italiam petere Romamque liberare.
Ich habe den Entschluss gefasst, im Frühling oder Sommer Italien anzugreifen und Rom zu befreien.
Itaque milites conscripsi, vere ineunte Alpes transii, multa oppida Italiae cepi. Aestate exeunte iam ante moenia Romae castra collocavi.
Und daher hob ich Soldaten aus, am Frühlingsanfang überquerte die Alpen und eroberte viele Städte Italiens. Am Ende des Sommers schlug ich schon vor den Stadtmauern Roms das Lager auf.
Statim pericula novi: Urbs bene tecta erat. Multis militibus urbem defendentibus Maxentius pugnam non metuebat. Magna fiducia sui proelium iniit. Sed subito condiciones belli omnino conversae sunt:
Sofort habe ich die Gefahren erkannt: Die Stadt Rom war gut geschützt. Obwohl viele Soldaten die Stadt Rom verteidigten, fürchtete Maxentius den Kampf nicht . Mit großem Selbstvertrauen trat er und die Seinen in das Gefecht. Aber plötzlich hat sich die Kriegslage völlig verändert:
Quodam die e tabernaculo' exeo. Et ecce: Conspicio in caelo et signum crucis et haec verba: ,Hoc signo vinces.
An einem gewissen Tag gehe ich aus dem Zelt hinaus. Und siehe da: Ich erblicke am Himmel das Zeichen des Kreuzes und diese Worte: „In diesem Zeichen wirst Du siegen.“
Statim copias convocari iussi. Copiis convocatis militibus imperavi, ut 10 scuta signo crucis ornarent.
Sofort habe ich befohlen, dass die Truppen zusammengerufen werden. Nachdem die Truppen zusammengerufen waren, habe ich den Soldaten befohlen, dass sie ihre Schilder mit dem Kreuzzeichen schmücken sollten.
Omnes paruerunt. Scutis ornatis proelium iniimus. Proelio inito hostes procedunt, clamorem tollunt summaque vi pugnant.
Alle gehorchten. Mit den geschmückten Schildern zogen wir in die Schlacht. Nach Beginn der Schlacht rücken die Feinde vor, erheben ein Geschrei und kämpfen mit höchster Gewalt.
Sed nostri eis viam claudunt pontemque Milvium' delent.
Aber die Unsrigen verschließen ihnen den Weg und zerstören die Milvische Brücke.
Ponte autem deleto hostes fugere non iam possunt.
Nachdem aber die Brücke zerstört war, konnten die Feinde nicht mehr fliehen.
Multi in Tiberim flumen ruunt, inter eos etiam iste Maxentius. Bello tandem confecto Romam intravi. Nunc Romae pax est.
Viele stürzen sich in den Fluss Tiber, darunter auch dieser Maxentius. Nachdem der Krieg endlich beendet worden war, betrat ich Rom. Jetzt herrscht Friede in Rom.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Consilium cepi vere vel aestate Italiam petere Romamque liberare.
Ich habe den Entschluss gefasst, im Frühling oder Sommer Italien anzugreifen und Rom zu befreien.
Itaque milites conscripsi, vere ineunte Alpes transii, multa oppida Italiae cepi. Aestate exeunte iam ante moenia Romae castra collocavi.
Und daher hob ich Soldaten aus, am Frühlingsanfang überquerte die Alpen und eroberte viele Städte Italiens. Am Ende des Sommers schlug ich schon vor den Stadtmauern Roms das Lager auf.
Statim pericula novi: Urbs bene tecta erat. Multis militibus urbem defendentibus Maxentius pugnam non metuebat. Magna fiducia sui proelium iniit. Sed subito condiciones belli omnino conversae sunt:
Sofort habe ich die Gefahren erkannt: Die Stadt Rom war gut geschützt. Obwohl viele Soldaten die Stadt Rom verteidigten, fürchtete Maxentius den Kampf nicht . Mit großem Selbstvertrauen trat er und die Seinen in das Gefecht. Aber plötzlich hat sich die Kriegslage völlig verändert:
Quodam die e tabernaculo' exeo. Et ecce: Conspicio in caelo et signum crucis et haec verba: ,Hoc signo vinces.
An einem gewissen Tag gehe ich aus dem Zelt hinaus. Und siehe da: Ich erblicke am Himmel das Zeichen des Kreuzes und diese Worte: „In diesem Zeichen wirst Du siegen.“
Statim copias convocari iussi. Copiis convocatis militibus imperavi, ut 10 scuta signo crucis ornarent.
Sofort habe ich befohlen, dass die Truppen zusammengerufen werden. Nachdem die Truppen zusammengerufen waren, habe ich den Soldaten befohlen, dass sie ihre Schilder mit dem Kreuzzeichen schmücken sollten.
Omnes paruerunt. Scutis ornatis proelium iniimus. Proelio inito hostes procedunt, clamorem tollunt summaque vi pugnant.
Alle gehorchten. Mit den geschmückten Schildern zogen wir in die Schlacht. Nach Beginn der Schlacht rücken die Feinde vor, erheben ein Geschrei und kämpfen mit höchster Gewalt.
Sed nostri eis viam claudunt pontemque Milvium' delent.
Aber die Unsrigen verschließen ihnen den Weg und zerstören die Milvische Brücke.
Ponte autem deleto hostes fugere non iam possunt.
Nachdem aber die Brücke zerstört war, konnten die Feinde nicht mehr fliehen.
Multi in Tiberim flumen ruunt, inter eos etiam iste Maxentius. Bello tandem confecto Romam intravi. Nunc Romae pax est.
Viele stürzen sich in den Fluss Tiber, darunter auch dieser Maxentius. Nachdem der Krieg endlich beendet worden war, betrat ich Rom. Jetzt herrscht Friede in Rom.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.