kann mir viell. helfen und die beiden texte übersetzen?
1.Erat eloquentia copiosus et exuberans poteratque quicquid vellet apertissime exprimere. Nec patrio tantum sermone contentus, etiam peregrinis linguis ediscendis operam impendit. In quibus Latinam ita didicit, ut aeque illa ac patria lingua orare sit solitus, Grecam vero melius intellegere quam pronuntiare poterat. Adeo quidem facundus erat, ut etiam dicaculus appareret.
Artes liberales studiosissime coluit, earumque doctores plurimum veneratus magnis adficiebat honoribus. In discenda grammatica Petrum Pisanum diaconem senem audivit, in ceteris disciplinis Albinum cognomento Alcoinum, item diaconem, de Brittania Saxonici generis hominem, virum undecumque doctissimum, praeceptorem habuit
2.
Religionem Christianam, qua ab infantia fuerat inbutus, sanctissime et cum summa pietate coluit, ac propter hoc plurimae pulchritudinis basilicam Aquisgrani exstruxit auroque et argento et luminaribus atque ex aere solido cancellis et ianuis adornavit. Ad cuius structuram cum columnas et marmora aliunde habere non posset. Roma atque Ravenna devehenda curavit.
Nach oben
Haha das muss ich gerade während Corona übersetze. Falls es irgendjemanden noch hilft, ich komme gerade selber nicht wirklich klar. Aber bei Absatz 2 bis „Ad cuius...“ habe ich das:
Die Religion der Christen, mit der wir vertraut sind ist am heiligsten und mit größter Frömmigkeit verehrt (worden?), und deshalb ist die Domskirche (Aachen) am meisten am schönsten und aus Gold gemacht und mit Silber, Leuchtern, festen Messinggittern und Türen/Toren ausgeschmückt.
Am Anfang sollte „Reliogonem Christianum“ eigentlcih Akkusativ und Genitiv sagen, also schätze ich mal, ist meins falsch. :/
Religionem Christianam, qua ab infantia fuerat inbutus, sanctissime et cum summa pietate coluit,
Die christliche Religion, mit der er von Kindheit an vertraut gemacht worden war,
pflegte er auf frömmste Weise und mit höchstem Pflichtgefühl und deswegen
errichtete er/ließ er errichten ...