Latein Wörterbuch - Forum
brauche bitte übersetzung — 397 Aufrufe
pizzerina am 26.1.09 um 13:31 Uhr (Zitieren)
kann mir bitte jemand helfen, das :

quidam medio die interiunxerat et in post meridianas horus aliquid levioris operae distulerunt

zu übersetzen?
Re: brauche bitte übersetzung
Elisabeth am 26.1.09 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Forumregel 2
Re: brauche bitte übersetzung
pizzerina am 26.1.09 um 15:28 Uhr (Zitieren)
?was meinst du damit?
Re: brauche bitte übersetzung
Graeculus am 26.1.09 um 16:46 Uhr (Zitieren)
@pizzerina
Unterhalb des Feldes, in das Du Deine Eintragung schreibst, findest Du „Ich habe die Forumregeln gelesen“. Wenn Du das anklickst, erhältst Du die Forumregeln. Daran hast Du Dich „vorbeigemogelt“.
Regel No. 2 besagt, daß Bitten um eine lateinisch-deutsche Übersetzung grundsätzlich ein eigener Übersetzungsversuch beizufügen ist. Der wird dann hier überprüft und ggfs. korrigiert. Das ist mit „Hilfe beim Übersetzen“ gemeint, also keinesfalls, daß wir an Deiner Stelle übersetzen. Denn dadurch lernst Du ja nichts.
Re: brauche bitte übersetzung
bonifatius am 26.1.09 um 16:53 Uhr (Zitieren)
@pizzerina
Vielleicht hilft dir ja, dass >interiunxerat< von interiungere, >distulerunt< von differre und levioris (Gen.Sg. Komp.) von levis,e kommt und ermutigt dich, einen eigenen Übersetzungvorschlag zu präsentieren. :)
Re: brauche bitte übersetzung
pizzerina am 26.1.09 um 17:15 Uhr (Zitieren)
oh ok,tut mir leid! das hab ich echt nicht gelesen!
also:
ein gewisser hat den Mittag verbunden(?) und auf irgendeine Stunde des Nachmittages mit allzu geringer Mühe verschoben
Re: brauche bitte übersetzung
bonifatius am 26.1.09 um 17:25 Uhr (Zitieren)
@pizzerina
Nicht böse sein, aber bitte mit ein bisschen mehr Mühe

-> den Mittag ( wo ist dort ein Akkusativ)
: medio die - mitten am Tag ( sogar als Wedung in Lexika) „als“ abl.temp.

->verbunden
(NACHSCHLAGEN !!!
"interiungere, interiungō, interiūnxī, interiūnctum

1. untereinander verbinden, untereinander vereinigen
2. Rast halten, rasten " )
Re: brauche bitte übersetzung
Graeculus am 26.1.09 um 17:32 Uhr (Zitieren)
„interiunxerat“ ist 3. Pers. Sing. Ind. Plusquamperfekt
„distulerunt“ ist 3. Pers. Plural Ind. Perfekt.
„post meridianas horus“ kann da wohl kaum stehen - eher „horas“ --> Akkusativ Plur.
„aliquid“ ist auf jeden Fall Singular, kann also nicht zu „meridianas horas“ gehören.
„levioris operae“ ist ein Genitiv.

Hilft Dir das weiter?
Re: brauche bitte übersetzung
pizzerina am 26.1.09 um 17:55 Uhr (Zitieren)
danke!
dann in etwa so:
ein gewisser hatte mitten am Tag gerastet und sie haben irgendetwas in die nachmittäglichen Stunden verschoben
Re: brauche bitte übersetzung
Graeculus am 26.1.09 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Ist meine Vermutung von „horas“ korrekt?

Dann wäre da noch:
„aliquid levioris operae

Auffallend ist, daß „interiunxerat“ im Singular und „distulerunt“ im Plural steht, was uns zwingt, von verschiedenen Personen auszugehen. Steht das denn wirklich so da? Sollte da aber „interiunxerant“ stehen, dann wäre „quidam“ ebenfalls Plural, und zu beiden Verben gehörten dieselben Personen, die erst gerastet hatten und dann etwas von der leichteren Arbeit in die Nachmittagsstunden verschoben haben.
Re: brauche bitte übersetzung
pizzerina am 26.1.09 um 18:19 Uhr (Zitieren)
das mit horas stimmt, das mit interiunxerant auch!sorry!hab falsch abgeschrieben!
danke nochmal!
Re: brauche bitte übersetzung
Graeculus am 26.1.09 um 18:24 Uhr (Zitieren)
In Zukunft also bitte genau abschreiben. Das erspart Dir und uns Irrwege.
Jetzt hast Du’s dann ja!
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.