Latein Wörterbuch - Forum
Benötige Hilfe bei ein paar Sätzen! — 959 Aufrufe
Fabian am 27.1.09 um 13:14 Uhr (Zitieren) II
Quare Oedipus cura civium commotus non dubitavit quaestionem de morte regis instituere.
= Deshalb hat Ödipus, der die Bürger durch Sorge bewegt, nicht gezögert eine gerichtliche Untersuchung über den Tod des Königs einzuleiten.

Multos homines interrogavit.
=Er hat viele Menschen gefragt.

Tandem fatum suum cognovit :
Endlich hat er sein Schicksal erkannt :

Intellexit se ipsum patrem necavisse et matrem in matrimonium duxisse.
Er hat bemerkt, dass er selbst den Vater getötet hat und, dass er die Mutter in die Ehe geführt hat.

Scelere suo cognito Oedipus oculos sibi ipse effodit Thebasque reliquit.
= Nachdem er sein Verbrechen erkannt hat, stach Ödipus sich selbst die Augen aus und hat Theben verklassen.
---------------------------------
Wäre super, wenn mir jmd weiterhelfen könnte!
DANKE
Re: Benötige Hilfe bei ein paar Sätzen!
Leif Czerny am 27.1.09 um 13:29 Uhr (Zitieren) II
... cura civium commotus ... bezieht sich wohl eher auf Ödipus selbst: „Ödipus, dazu bewegt durch die Sorge für die Bürger/ bzw. um das Gemeinwesen“, d.h. er kam seiner Verpflichtung als König nach, den Mörder seines Vorgängers zu ermitteln, um die Bürger zu beruhigen und von wechselseitigen Verdächtigungen abzuhalten.

Re: Benötige Hilfe bei ein paar Sätzen!
Fabian am 27.1.09 um 13:45 Uhr (Zitieren) II
sonst richtig?
Re: Benötige Hilfe bei ein paar Sätzen!
rico am 27.1.09 um 14:01 Uhr (Zitieren) II
Quare Oedipus cura civium commotus non dubitavit quaestionem de morte regis instituere.
Weil Ödipus durch die Sorge der Bürger veranlasst worden war, zögerte er nicht eine Unterwsuchung über den Tod des Königs einzuleiten.

Er hat bemerkt, dass er selbst seinen Vater getötet hatte uns seine Mutter geheiratet hatte.

(--> in matrimonium ducere - heiraten)
Re: Benötige Hilfe bei ein paar Sätzen!
rico am 27.1.09 um 14:02 Uhr (Zitieren) II
stilistisch schöner ist es, ein „hatte“ wegzulassen.
Re: Benötige Hilfe bei ein paar Sätzen!
rico am 27.1.09 um 14:03 Uhr (Zitieren) II
satch aus...verließ (gleiche Zeitstufe --> Perfekt)

also so oder:

hat asugestochen...hat verlassen

ist besser so.
Re: Benötige Hilfe bei ein paar Sätzen!
rico am 27.1.09 um 14:06 Uhr (Zitieren) II
*quare (deshalb)

Weil Ödipus durch die Sorge der Bürger veranlasst worden war, zögerte er deshalb nicht, eine Untersuchung über den Tod des Königs einzuleiten.

Re: Benötige Hilfe bei ein paar Sätzen!
Fabian am 27.1.09 um 14:39 Uhr (Zitieren) II
DANKE :-)
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.