Wär echt nett,wenn hier irgendjemand diesen Text übersetzen könnte?
„Nam vos, Quirites, si velitis sapientia atque virtute uti, etsi quaeritis, neminem nostrum invenietis sine pretio huc prodire. Omnes nos, qui verba facimus, aliquid petimus, neque ullius rei causa quisquam ad vos prodit, nisi ut aliquid auferat. III. Ego ipse, qui aput vos verba facio, uti vectigalia vestra augeatis, quo facilius vestra commoda et rempublicam administrare possitis, non gratis prodeo; verum peto a vobis non pecuniam, sed bonam existimationem atque honorem. IV. Qui prodeunt dissuasuri, ne hanc legem accipiatis, petunt non honorem a vobis, verum a Nicomede pecuniam; qui suadent, ut accipiatis, hi quoque petunt non a vobis bonam existimationem, verum a Mithridate rei familiari suae pretium et praemium; qui autem ex eodem loco atque ordine tacent, hi vel acerrimi sunt; nam ab omnibus pretium accipiunt et omnis fallunt. V. Vos, cum putatis eos ab his rebus remotos esse, inpertitis bonam existimationem; VI. legationes autem a regibus, cum putant eos sua causa reticere, sumptus atque pecunias maximas praebent, item uti in terra Graecia, quo in tempore tragoedus gloriae sibi ducebat talentum magnum ob unam fabulam datum esse, homo eloquentissimus civitatis suae Demades ei respondisse dicitur: “Mirum tibi videtur, si tu loquendo talentum quaesisti? ego, ut tacerem, decem talenta a rege accepi„. Item nunc isti pretia maxima ob tacendum accipiunt“.
Mize,
wenn Du nicht selber das Gefühl hast, dass Deine Bitte irgendwo im Bereich zwischen Unverschämtheit und Naivität liegt, dann bist Du mir ein Rätsel.
wo das problem ist.
Das hier ist ein FREIZEITFORUM!
Und der Text den macht man mal nicht eben in 5 Minuten, noch dazu unentgeldlich und für jemand anders!!!!
eigeninitative ohne kenntnisse,klingt interessant..deswegen frag ich ja mal nach hier:) und anscheinend ist hier keiner bereit dazu auch nur ansatzweise zu helfen:Pdanke dennoch für das verständiss ;)
Fangen wir mal damit an, dass Du offenbar ein Problem damit hast, unsere Forumregeln entweder zur Kenntnis zu nehmen oder zu begreifen.
Dein zweites Problem betrifft den schieren Umfang Deines Textes. Oder bist Du bereit, uns dafür, sagen wir, 20 Euro pro Stunde zu bezahlen? Das ist nämlich die Arbeit eines professionellen Übersetzers.
Dein drittes Problem sehe ich darin, dass Du es offenbar für in Ordnung hältst, Dich an völlig fremde Menschen (für die Du im Leben keinen Finger krumm gemacht hast) zu wenden und ihnen zu sagen: „Hey, seid nett und arbeitet doch mal eben drei Stunden für mich!“
* F. Weiss (Herausgeber): Die attischen Nächte. 2 Bände, 1875–1876, Nachdruck WBG, Darmstadt 1981
Einzige deutsche Gesamtübersetzung
* Heinz Berthold (Herausgeber): Attische Nächte. Aus einem Lesebuch der Zeit des Kaisers Marc Aurel. Insel Verlag, Leipzig 1987
Neue Auswahlübersetzung
Bearbeitungen für den Schulgebrauch:
* Josef Feix (Herausgeber): Noctes atticae. Schöningh Verlag im Schulbuchverl. Westermann, 1978, ISBN 3-140-10714-5
* Michael Dronia (Herausgeber): Transfer 1. Geschichten aus dem alten Rom. Aus Gellius, Noctes Atticae. (Lernmaterialien). Auszüge mit Lernmaterialien, Buchner Verl., Januar 2003, ISBN 3-766-15161-4
[quote]Bibulus schrieb am 27.01.2009 um 17:22 Uhr:
Deutsche Übersetzungen:
* F. Weiss (Herausgeber): Die attischen Nächte. 2 Bände, 1875–1876, Nachdruck WBG, Darmstadt 1981
Einzige deutsche Gesamtübersetzung
* Heinz Berthold (Herausgeber): Attische Nächte. Aus einem Lesebuch der Zeit des Kaisers Marc Aurel. Insel Verlag, Leipzig 1987
Neue Auswahlübersetzung
Bearbeitungen für den Schulgebrauch:
* Josef Feix (Herausgeber): Noctes atticae. Schöningh Verlag im Schulbuchverl. Westermann, 1978, ISBN 3-140-10714-5
* Michael Dronia (Herausgeber): Transfer 1. Geschichten aus dem alten Rom. Aus Gellius, Noctes Atticae. (Lernmaterialien). Auszüge mit Lernmaterialien, Buchner Verl., Januar 2003, ISBN 3-766-15161-4[/quote)
Du machst Dir hier soooo viel Mühe! Meinst Du, dass die Dame Dir das dankt? Oder dass sie auch nur etwas davon hat, also dass sie jetzt hingeht und sich eines dieser Bücher besorgt?
Empfiehl mir doch lieber noch eine Platte. Es hat Spaß gemacht, mal wieder Procol Harum zu hören, selbst ohne Latein!
Cat Stevens (als er noch Cat Stevens hieß):
LP „Catch Bull At Four“, darin „O CARITAS“
(lateinischer Text)
"Hunc ornatum mundi
Nolo perdere
Video flagrare
Omnia res
Audio clamare
Homines
Nune extinguitur
Mund(I) et astrorum lamen
Nune concipitur
Mali hominis crimen
Tristetat(e) et lacrimis
Gravis est dolor
De terraeque maribus
Magnus est clamor
O caritas, o caritas
Nobis semper sit amor
Mos perituri mortem salutamus
Sola resurgit vita"
(Wie immer, sind diese neuzeitlichen Dichtungen mit Vorsicht zu geniessen)
So kannte ich Cat Stevens noch gar nicht! Da ist auch eine Bouzouki bei, nicht wahr?
Schön jedenfalls!
Gibt es einen Hintergrund dafür, dass er das lateinisch gesungen hat?
Re: Hilfe für Übersetzung gesucht
Beatrix Mercator am 22.2.10 um 22:11 Uhr (Zitieren) I
Hier eine deutsche Übersetzung zu O Caritas:
Ich will diese geschückte Welt nicht verlieren
Ich sehe alles brennen
Ich höre die Menschen schreien
Nun wird das Licht der Welt und der Sterne ausgelöscht.
Nun wir das Verbrechen des bösen Menschens erfasst
Groß (schwer) ist der Schmerz wegen der Traurigkeit und der Tränen
Über die Meere und Länder ist das Geschrei groß.
Oh (Nächsten-)liebe, oh (Nächsten-)liebe
Uns sei immer Liebe
Wir, die wir untergehen werden, begrüßen den Tod
Nur das Leben erhebt sich wieder
@Beatrix,
du kommst mit deiner Übersetzung über ein Jahr zu spät....
;-)
(und dabei fällt mir auf, daß ich damals die Frage von Graeculus nicht beantwortet habe.
Und auch sie heute noch nicht beantworten kann.)
:-)