Latein Wörterbuch - Forum
FRAGE???? — 2352 Aufrufe
Lena am 27.1.09 um 21:13 Uhr (Zitieren) I
Ist diese Übesetzung halbwegs Richtig
Tito, cum in viis ambularet, Sextus senator obviam iit.
Als Titus am Weg schlenderte, ging ihm Senator Sextus entgegen.
UND???
Re: FRAGE????
Graeculus am 27.1.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
NICHT mehrfach posten! --> Drängelei, Verwirrung
Re: FRAGE????
Lena am 27.1.09 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
Sorry, ich dachte das muss man, also für jede Frage was neues hinschreiben.
TUT MIR LEID
Re: FRAGE????
Graeculus am 27.1.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
Schon vergessen. Die Regel bedeutet nur: Wenn eine Lena und einer oder mehrere Helfer sich beraten, dann sollte nicht irgendeine Luna z.B. sich mit einer ganz neuen Frage da reinhängen.
Re: FRAGE????
Lena am 27.1.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
ACHSO Ok Danke, sorry nochmal.
Re: FRAGE????
Lena am 27.1.09 um 21:32 Uhr (Zitieren) I
Hab noch eine Bitte; diemal stell ich sich auch nur 1 mal und nur hier: :-)

Also, ich kann diesen Satz einfach nicht übersetzen bin zu unfähig dazu. Das liegt vor allem daran das ich viele Vokabeln in ihrer veränderten Form nicht kann und ich weiß auch einfach nicht was die Stammform ist um sie zu suchen. Ich weiß ich muss als erstet eigene Vorschläge machen, es geht aber nicht. Hilfe

Amico viso tanto gaudio commotus est, ut consisteret et eum manu retineret.

Und könntet ihr mir spezielle die Vokabeln viso, tanto und commotus erklären???

Danke
Re: FRAGE????
Bibulus am 27.1.09 um 21:37 Uhr (Zitieren) I
„viso“ -> „videre, video, vidi, visus, a, um“

„tanto“ - > „tantus, tanta, tantum“ Adjektiv!

„commotus“ -> „commovere, commoveo, commovi, commotus, a, um“
Re: FRAGE????
Graeculus am 27.1.09 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
viso: von videre (PPP im Ablativ, zu amico gehörend)
tanto: von tantus, a, um (Ablativ Sing., zu gaudio gehörend)
commotus est: von commovere (3. Pers. Sing. Ind. Präs. Passiv)
Re: FRAGE????
Lena am 27.1.09 um 21:53 Uhr (Zitieren) I
Danke, aber ich kanns immer noch nicht richtig. Vom Sinn her und so in etwa kommt da etwas hin:(jetzt ganz banal , ich kanns ja nicht)
Er freut sich so sehr seinen Freund zu sehen, dass er ganz bewegt ist, sodass er stehn bleibt und seine Hand zurückhält.
???
Eum- heißt???
und bei retineret steht bei mir im Vokabelhert zurückhalten, aber ich find das ergibt keinen Sinn, warum hält er seine Hand zurück.
Vielleich hab ichs nur falsch aufgefasst.
Re: FRAGE????
Graeculus am 27.1.09 um 21:55 Uhr (Zitieren) I
Er hält ja nicht die Hand zurück, sondern eum manu, d.h. ihn mit der Hand zurück.
„eum“ von „is, ea, id“, Akk. Sing. Mask.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.