hey leute ich brauche eine übersetzung ins latein und brauche dafür eure hilfe:-). kann mir einer/eine den spruch: „ So wie die Erde sich nur um eine Sonne dreht, so dreht sich das Leben nur um eine Liebe“ übersetzen?! wäre echt cool wenn es hilfe von euch gäbe.... will mir ja nicht irgendwas falsches auf die brust stechen lassen..... DANKE schon mal.... simon....
Nee! Medium! „Wie sich die Sonne um die eine Erde dreht ...“ Selbst mit Passiv ist es falsch: „Wie die Sonne um die eine Erde gedreht wird ...“
Weder dreht die Sonne sich um die Erde noch wird sie gedreht - es ist dies vielmehr die Erde. Elisabeth hat geozentrisch übersetzt.
Bibulus, alter Mitkämpfer! Du solltest das mal korrigieren! Es geht hier um eine Tätowierung, und so, wie die Dinge stehen, ist Simon vermutlich ziemlich verwirrt über diesen „Expertenstreit“. Es sei denn, er bevorzugt Elisabeths Kurzversion ohne Drehung.
Bei dieser an sich schönen, vielleicht (wg. „admirabili celeritate“) etwas langen Version von Plebeius fehlt die vom „Kunden“ gewünschte Konstruktion mit „so wie ... so ...“.
Vielleicht geht es so:
„Ut terra circum solem (admiraibli celeritate) versatur, sic circum amorem vita.“
Die Hervorhebung von eine Sonne - eine Liebe unterbleibt dabei; sie steht auch nicht in der Vorlage.
Simon: „admirabili celeritate“ = mit staunenswerter Geschwindigkeit.
1. „admirabili celeritate“ kann man weglassen; ich habe erläutert, was es heißt.
2. In Elisabeths Vorschlag befand sich der Fehler, dass sich dabei die Sonne um die Erde dreht - was ja physikalisch nicht ganz up to date ist.
3. Ich hatte daraufhin einfach versucht, ihre Formulierung umzustellen; aber ich glaube, die letzte Version (s.o.) klingt besser.
danke Graeculus, ich dachte immer latein wäre unwichtig weshalb ich als sschüler französisch gewählt hatte.... naja hätte ich mal lieber latein gelernt.... echt danke....
Übrigens hat mir ein Physiker mal erklärt, dass sich weder die Sonne um die Erde noch die Erde um die Sonne dreht - vielmehr drehen beide sich um einen gemeinsamen Schwerpunkt ... der freilich noch innerhalb des Radius der Sonne liegt.
Aber mit soviel Weisheit solltest Du Dein Tattoo ... und unsere Lateinkenntnisse nicht belasten.
Das „nur“ fehlt noch:
So wie die Erde sich nur um eine Sonne dreht, so dreht sich das Leben nur um eine Liebe
-> ut terra tantum circum (unum) solem versatur, sic circum (unum) amorem vita.
wenn man „unum“ einbaut wird das „eine“ verstärkt.
nee das physikalische ist egal es soll mehr als ausdruk dienen das mann im leben nur eine liebe findet die wahrhaftig ist. mehr will ich ga nicht zum ausdruk bringen....
aber wenn wir schonmal dabei sind.... ich bin geschichtsfreak... Alexander der große soll mal gesagt haben:„ Ist es Nicht schön im Leben mutig zu sein, um im tod zu wissen das Ruhm und Ehre ewig sind“. kannst du das auch übersetzen Graeculus?
Ja, der Vorschlag von Lateinhelfer ist gut, zumal Simon in seinem letzten Beitrag das „eine“ nochmals betont hat.
Alle Klarheiten Unklarheiten beseitigt, Simon?