Latein Wörterbuch - Forum
für mein tatoo — 651 Aufrufe
simon... am 29.1.09 um 23:08 Uhr (Zitieren)
hey leute ich brauche eine übersetzung ins latein und brauche dafür eure hilfe:-). kann mir einer/eine den spruch: „ So wie die Erde sich nur um eine Sonne dreht, so dreht sich das Leben nur um eine Liebe“ übersetzen?! wäre echt cool wenn es hilfe von euch gäbe.... will mir ja nicht irgendwas falsches auf die brust stechen lassen..... DANKE schon mal.... simon....
Re: für mein tatoo
ye am 29.1.09 um 23:49 Uhr (Zitieren)
culpa vulva ceterum censeo tittus maximus
Re: für mein tatoo
Elisabeth am 30.1.09 um 7:10 Uhr (Zitieren)
Das, was um 23.49 geschrieben wurde, ist natürlich mitternächtlicher Blödsinn.

Aber das, was ich jetzt schreibe, ist garantiert zu lang.

Ut sol circa unam terram volvitur, sic circa unum amorem vita.

Ich hätte noch einen Vorschlag zur Verkürzung:
unus sol, unus amor
(eine Sonne, eine Liebe)
(ginge auch ohne Komma)
Re: für mein tatoo
Graeculus am 30.1.09 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Ut sol circa unam terram volvitur

Da war Simons Frage doch schon über das ptolemäisch-geozentrische Weltbild hinaus!
Deshalb empfehle ich:
Ut terra circa unum solem volvitur ...

Elisabeth hatte da vermutlich noch nicht ihren Frühstückskaffee getrunken ...
;-)
Re: für mein tatoo
Bibulus am 30.1.09 um 13:56 Uhr (Zitieren)
ähem

„sol volvitur“ -> Passiv!

Re: für mein tatoo
Graeculus am 30.1.09 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Nee! Medium! „Wie sich die Sonne um die eine Erde dreht ...“ Selbst mit Passiv ist es falsch: „Wie die Sonne um die eine Erde gedreht wird ...“
Weder dreht die Sonne sich um die Erde noch wird sie gedreht - es ist dies vielmehr die Erde. Elisabeth hat geozentrisch übersetzt.
Re: für mein tatoo
Graeculus am 30.1.09 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Bibulus, alter Mitkämpfer! Du solltest das mal korrigieren! Es geht hier um eine Tätowierung, und so, wie die Dinge stehen, ist Simon vermutlich ziemlich verwirrt über diesen „Expertenstreit“. Es sei denn, er bevorzugt Elisabeths Kurzversion ohne Drehung.
Re: für mein tatoo
Plebeius am 30.1.09 um 14:22 Uhr (Zitieren)
„Terra circum solem admirabili celeritate versatur.“
Re: für mein tatoo
Plebeius am 30.1.09 um 14:24 Uhr (Zitieren)
„TAMEN MOVETUR!“

Galileo Galilei
Re: für mein tatoo
Graeculus am 30.1.09 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Jedenfalls die Erde, nicht die Sonne.

Bei dieser an sich schönen, vielleicht (wg. „admirabili celeritate“) etwas langen Version von Plebeius fehlt die vom „Kunden“ gewünschte Konstruktion mit „so wie ... so ...“.
Vielleicht geht es so:
„Ut terra circum solem (admiraibli celeritate) versatur, sic circum amorem vita.“
Die Hervorhebung von eine Sonne - eine Liebe unterbleibt dabei; sie steht auch nicht in der Vorlage.

Simon: „admirabili celeritate“ = mit staunenswerter Geschwindigkeit.
Re: für mein tatoo
simon am 30.1.09 um 14:54 Uhr (Zitieren)
okay leute danke für eure fachliche hilfe ab ihr verwirrt mich echt... welche ist denn nun die genaue übersetzung für mein anliegen????
Re: für mein tatoo
Graeculus am 30.1.09 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Ut terra circum solem (admirabili celeritate) versatur, sic circum amorem vita.


1. „admirabili celeritate“ kann man weglassen; ich habe erläutert, was es heißt.
2. In Elisabeths Vorschlag befand sich der Fehler, dass sich dabei die Sonne um die Erde dreht - was ja physikalisch nicht ganz up to date ist.
3. Ich hatte daraufhin einfach versucht, ihre Formulierung umzustellen; aber ich glaube, die letzte Version (s.o.) klingt besser.
Re: für mein tatoo
simon am 30.1.09 um 15:06 Uhr (Zitieren)
danke Graeculus, ich dachte immer latein wäre unwichtig weshalb ich als sschüler französisch gewählt hatte.... naja hätte ich mal lieber latein gelernt.... echt danke....
Re: für mein tatoo
Graeculus am 30.1.09 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Übrigens hat mir ein Physiker mal erklärt, dass sich weder die Sonne um die Erde noch die Erde um die Sonne dreht - vielmehr drehen beide sich um einen gemeinsamen Schwerpunkt ... der freilich noch innerhalb des Radius der Sonne liegt.
Aber mit soviel Weisheit solltest Du Dein Tattoo ... und unsere Lateinkenntnisse nicht belasten.
Re: für mein tatoo
Lateinhelfer am 30.1.09 um 15:10 Uhr (Zitieren)
Das „nur“ fehlt noch:
So wie die Erde sich nur um eine Sonne dreht, so dreht sich das Leben nur um eine Liebe
-> ut terra tantum circum (unum) solem versatur, sic circum (unum) amorem vita.

wenn man „unum“ einbaut wird das „eine“ verstärkt.

Re: für mein tatoo
simon am 30.1.09 um 15:10 Uhr (Zitieren)
nee das physikalische ist egal es soll mehr als ausdruk dienen das mann im leben nur eine liebe findet die wahrhaftig ist. mehr will ich ga nicht zum ausdruk bringen....
Re: für mein tatoo
simon am 30.1.09 um 15:14 Uhr (Zitieren)
aber wenn wir schonmal dabei sind.... ich bin geschichtsfreak... Alexander der große soll mal gesagt haben:„ Ist es Nicht schön im Leben mutig zu sein, um im tod zu wissen das Ruhm und Ehre ewig sind“. kannst du das auch übersetzen Graeculus?
Re: für mein tatoo
Graeculus am 30.1.09 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Ja, der Vorschlag von Lateinhelfer ist gut, zumal Simon in seinem letzten Beitrag das „eine“ nochmals betont hat.
Alle Klarheiten Unklarheiten beseitigt, Simon?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.