Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungskontrolle, bitte. — 936 Aufrufe
melly am 31.1.09 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
Danke schon mal im Voraus! :-)

Summis interfectis aut pecunia vel metu sublatis magistratibus nullo impedimento restante, Licius sic rei publicae potiens regemque se ipse fecit. Ex eo tempore illi obsistentes acerrime prosecuti captatique accuratissime exstincti sunt. Incepto non iam diutius eius imperio complures congregati cives rebus novis studentes breviore tempore ab excercitu omnes saeve et crudeliter pepulsi interfectique sunt.
Vero ater ac aliena aetas.

Da nach der Ermordung oder der Bestechung oder Einschüchterung der wichtigen Beamten ihm kein Hindernis mehr im Weg stand, machte Licius selbst sich zum König und ergriff somit die Macht im Staat. Von da an wurden alle Oppositionelle gegen ihn aufs heftitgste verfolgt und die, die gefasst wurden, mit Präzision vernichtet. Gleich zu Beginn seiner Herrschaft taten sich ziemlich viele Bürger zusammen, die eine Revolte planten, sie alle wurden aber ziemlich schnell vom Heer mit äußerster Grausamkeit niedergeschlagen und getötet.
Dies war wahrlich ein dunkles und befremdliches Zeitalter.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
melly am 31.1.09 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Ups, ich seh gerade, dass ich mich verschrieben habe:

...potiens regem se ipse fecit...

und

Vero atra ac aliena aetas. ganz zum Schluss :-)

Sorry
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Elisabeth am 31.1.09 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
Bei pulsi auch ... aber die Übersetzung ist richtig.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Reprehendus am 31.1.09 um 22:54 Uhr (Zitieren) I
Die Übersetzung ist nicht ganz richtig, die würde ich noch einmal genauer durchgehen.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
melly am 1.2.09 um 0:58 Uhr (Zitieren) I
Was stimmt denn nicht?
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 1.2.09 um 8:44 Uhr (Zitieren) I
melly schrieb am 01.02.2009 um 00:58 Uhr:
Was stimmt denn nicht?


na ja,
Quelle?
„Licius“ klingt für mich ein wenig seltsam...
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
melly am 1.2.09 um 11:09 Uhr (Zitieren) I
Der Name und wo der Text herkommt ist doch egal, oder? Ich will doch nur wissen, ob ich richtig übersetzt habe. Offensichtlich ist (nach Reprehendus) was falsch und jetzt würde ich gerne wissen, was.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
andreas am 1.2.09 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
@ melly

Ich würde auch gerne wissen, welche Fehler Reprehendus gefunden hat. Ich denke, das ist richtig.
Auf Elisabeth kann man sich da verlassen.

„accuratissime“ könnte man auch „mit größter Sorgfalt“ übersetzen, aber das sind reine Stilfragen
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 1.2.09 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
Ex eo tempore illi obsistentes acerrime prosecuti captatique accuratissime exstincti sunt.

Von da an /Seit dieser Zeit ( ex eo tempore) wurden „alle?“ Oppositionelle „gegen ihn?“ (obsistentes) aufs heftitgste(acerrime) verfolgt(prosecuti) und die, die gefasst wurden (captati-que -> Vorzeitig!), mit Präzision / mit größter Sorgfalt vernichtet/ ausgelöscht/ umgebracht.

->Verbesserungsvorschläge
#seit dieser Zeit
#jene Oppositionelle ( von „alle“ ist keine Rede)
#und die Gefassten -> und die, die gefasst worden waren (Vorzeitig zu Perfekt : prosecuti sunt + exstincti sunt)
#vernichtet -> ausgelöscht ( etc.)
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 1.2.09 um 12:03 Uhr (Zitieren) I
pepulsi ? = repulsi ?
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 1.2.09 um 12:35 Uhr (Zitieren) I
[Incepto non iam diutius eius imperio] [complures congregati cives] ( complures cives congregai)
rebus novis studentes [breviore tempore] ab excercitu omnes [saeve et crudeliter] [pepulsi interfectique sunt.]

Wendung:
novis rebus studere - auf Umsturz sinnen, nach Umsturz streben
brevi tempore - in kurzer Zeit, bald darauf
non iam - nicht mehr

Bemerkungen zur korrekten Rechtschreibung:
excercitu - > exercitu
pepulsi -> repulsi?


vorgeschlagen:
Gleich zu Beginn seiner Herrschaft taten sich ziemlich viele Bürger zusammen, die eine Revolte planten, sie alle wurden aber ziemlich schnell vom Heer mit äußerster Grausamkeit niedergeschlagen und getötet.



Verbesserungsvorschläge:

~ ziemlich viele Bürger - complures : mehrere
~ eine Revolte planten - nach Umsturz strebten ( PPA, glz. zu P. > interfecti sunt)
~ congregati - PPP (vorz. zu interfecti sunt)
~ rebus novis studentes -> KAUSAL hört sich vielleicht besser an ( weil sie nach einem Umsturz strebten)
~ saeve et crudeliter -> Adverb Positiv
~ gleich zu Beginn seiner Herrschaft ( glz.? -> part. abl. abs.= immer vorz.) -> nach Beginn


Insgesamt:
Weil sie einen Umsturz „planten“, wurden mehrere Bürger, die sich zusammen getan hatten,alle in „kürzerer“ Zeit von dem Heer auf heftige und grausame Weise (heftig und grausam) vertrieben und ermordet.

Ich persönlich habe jetzt Probleme mit der korrekten Übersetzung und Unterbringung des ( partiz.) abl.abs
-> nicht mehr länger nach Beginn dessen / seiner Herrschaft ?
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 1.2.09 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
@melly
Kann aber auch sein, dass ich mit meinen Behauptungen falsch liege.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
melly am 1.2.09 um 16:20 Uhr (Zitieren) I
hallo??????
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
melly am 2.2.09 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
???????????????????????????????????????
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
melly am 2.2.09 um 16:36 Uhr (Zitieren) I
??????????????????????????????????????
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 2.2.09 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
@melly

Elisabeth hat doch schon gesagt,
daß, bis auf deine Abschreibfehler,
die Übersetzung richtig ist

(„pepulsi“ gibt es nicht -> „REPULSI“)
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Elisabeth am 2.2.09 um 16:46 Uhr (Zitieren) I
Also, ich hab’s gerade nochmal durchgesehen, und das einzige, was ich finde, ist das:
crudeliter - grausam
(Positiv, kein Superlativ)

Lass dich nicht verrückt machen!
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus
Glaub ich aber nicht dran.
Und wenn Elisabeth sagt: Spring vom Dach! Dann machst du das auch?
Hast du dir eigentlich meine Korrektur mal angeschaut?

Alleine schon die vielen Zeitfehler, von den „reinen“ Übersetzungsfehlern jetzt mal abgesehen.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
Hier noch mal die „reinen“ Fehler:
->jene Oppositionelle ( von „alle“ ist keine Rede)
->und die Gefassten -> und die, die gefasst worden waren (Vorzeitig zu Perfekt : prosecuti sunt + exstincti sunt)
-> ziemlich viele Bürger - complures : mehrere
->Congregati - PPP (vorz. zu interfecti sunt)
->saeve et crudeliter -> Adverb Positiv
->gleich zu Beginn seiner Herrschaft ( glz.? -> part. abl. abs.= immer vorz.) -> nach Beginn
->non iam - nicht mehr
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) I
Naja , das „ziemliche viele“ klammern wir mal ein.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 2.2.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius
und ich glaube, daß es auch nicht die ureigene Übersetzung von melly ist...

zu den Zeiten:
Wenn man konsequent bei einer Übersetzung die
lateinischen Zeiten ins Deutsche übersetzt,
kommt es im Deutschen oft zu Unstimmigkeiten,
da, wie du weißt, der Gebrauch der Zeiten
in beiden Sprachen in vielen Fällen von einander
abweicht.
Daher ist es zulässig, meiner Meinung nach,
die Zeiten dem deutschen Sprachgebrauch anzupassen.
Schließlich soll eine Übersetzung keine
deutsche „Kunstsprache“ schaffen.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 2.2.09 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung
Das gilt für lange Passagen.
Bei einzelnen Sätzen gilt natürlich:
Tempus korrekt übersetzen.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
Falls du dir meine Verbesserungsvorschläge angeschaut hast, wird dir sicherlich aufgefallen sein, dass durch meine Verbesserungen keine von dir erwähnte Kunstsprache entsteht.
Denn bei falschen Zeiten ändert sich auch hin und wieder der Sinn, weißt du.
„ Gleich zu Beginn“ und „Nach Beginn“ ist ein gewaltiger Unterschied.
Gleich zu Beginn, weil „ sie ihn von Anfang an nicht wollten“
Nach Beginn, weil „ er sich während seiner Amtszeit so schlecht präsentiert hat“
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Ich weiß nicht wie es bei dir ausgesehen hat, bei der Bewertung.
Aber bei meinen alten Lehrern wären das alles Fehler.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 2.2.09 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius
„incepto non iam diutius“
würde ich aber auch mit
„Gleich zu Beginn“
übersetzen.

„non diutius“ -> „nicht länger“
„iam“ -> „sofort“

also meint der Autor „Sofort“, „auf der Stelle“,
„Ohne Verzögerung“
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 2.2.09 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius
Deine Vorschläge sind ja nicht falsch,
sondern einfach nur „richtiger“,
näher am Text.
;-)
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
Na gut, dann gebe ich mich „geschlagen“.
Bloß unser Lehrer war und ist in solchen Sachen tierisch pingelig. Das muss man sich zwangsläufig angewöhnen.
Naja, und mit dem „gleich zu Beginn“ hast du recht.
=)
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
melly am 2.2.09 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
Wahnsinn, was man mit so einer Übersetzung alles anrichten kann...ich wusste gar nicht, dass es so schwer sein kann und eine riesen Diskussion nötig ist, um festzustellen, ob meine Übersetzung von gerade mal 3,5 Sätzen (das letzte ist ja schon fast kein Satz mehr) richtig ist...
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 17:34 Uhr (Zitieren) I
Naja, es ging ja auch vielmehr um die Zeiten als um die Übersetzung an sich.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
melly am 2.2.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
Was ich aber gemeint hätte:

„illi obsistentibus“ hätte ich niemals mit „jene Oppositionelle“ übersetzt. Die wurden vorher nicht genannt, also warum „jene“? Ich hätte das als Dat.Sing. gesehen mit Bezug zu Licius: Oppositionelle gegen ihn.

„saeve et crudeliter“ sind ja zwei Adverbien, die beide etwa das selbe bedeuten. Als Hendiadyoin hab ich die Übersetzung „äußerst grausam“ gewählt, weil mir sonst keine treffendere Übersetzung eingefallen ist.

Ok, mit den Zeitfehlern war ich wirklich schlampig, das stimmt...
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 2.2.09 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
@melly
Dafür ist ja dieses Forum gedacht!

Was glaubst du,
warum wegen bestimmter Passagen in
lateinischen/griechischen Texten, vor allem
religiösen Inhaltes, jahrhundertelang
Religionskriege geführt worden sind?

Da ging es manchmal nur um ein einsilbiges Wort!
z.B. das „filioque“ im Glaubensbekenntnis hat zum großen Schisma geführt!
(Katholische Kirche<-> Orthodoxie)
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 2.2.09 um 17:39 Uhr (Zitieren) I
„saeve et crudeliter“ sind ja zwei Adverbien, die beide etwa das selbe bedeuten. Als Hendiadyoin hab ich die Übersetzung „äußerst grausam“ gewählt, weil mir sonst keine treffendere Übersetzung eingefallen ist.


Ich hätte es genauso übersetzt
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
@melly
da steht ja auch nicht >illi obsistentibus<, sondern > illi obsistentes< :-D

naja, saeve und crudeliter sind nun mal „positive Adverbien und keine superlativen, bzw. Elavtive, so wie du sie übersetzt hast.“
->auf heftige und grausame Weise (heftig und grausam)
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 17:42 Uhr (Zitieren) I
...auch wenn sich die elative Variante in „unseren“ Ohren besser anhört, als die „positive“ =)
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
bonifatius am 2.2.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) I
Natürlich kann man das auch mit dem „Verfahren eins durch zwei“ (ἓν διὰ δυοῖν) machen.
Re: Übersetzungskontrolle, bitte.
Bibulus am 2.2.09 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius
leider werden diakritische Zeichen des gr. Alphabeths nicht dargestellt...
:-(
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.