Hier ist die Überarbeitete Version Jetzt könnt ihr wenn ihr wollt Einzelne Sätze posten
Hallo,
ich brauche eine möglichst fehlerfreie Übersetzung eines textes( Cursus 3 Lektinstext 38) Ich habe ihn schON übersetzt und würde mich freuen wenn ihr ihn verbessern könntet
Lat. Text:
Störe meine Kreise nicht
1 G:Quae est ista collumella , quae cetera sepulcra superat?
2 Q : Welche ist diese Säule , welche alle anderen Gräber übertrifft .
3 P:
Nescio.Quin accedimus ?Nemo nos eam contemplari prohibet .
M: Ich weiß nicht. Was wird passieren. Ich meine niemand beobachtet uns
4 G: Quid video? In summo monumento sphaeracum cylindroposita est .
Q: Was sehe ich, auf dem höchsten Punkt ist eine Kugel auf einem Zylinder positioniert
5 M: Hercule! Nos ante sepulcrum Archimedes stare opinior .
M: bei Herkules ! Ich glaube wir stehen vor dem Grab des Archimedes.
6 G: Fateor me hoc nomen iam audivisse. Tune scis, cur Syracusani monumentum eiusmodi ei fecerint?
Q: Ich gestehe dass ich den Namen schon gehört habe Den Satz konnte ich nichtübersezen.
7 M: Hoc est monumentum et prudentiae eius et gratiae civum. Magnam enim Archimedes peperit sibi gloriam , quod bellica tormenta non tantum inverat, sed etiam molitus erat .
.
8 M: Es ist ein Monument das die Bürger als Dank an seine Weisheit gemacht haben.
Archimedes bereitete sich mit großer Ehre auf den Krieg vor, er erfand nicht nur Geschütze für den Krieg, sondern errichtete die auch.
9 G:et ea tormenta Syracusanis dono detit . Nonne propter ea vitam amisit?
G: Er hat sie den Syracusanern als Geschenk gegeben .Haben wegen ihm nicht viele ihr Leben Verloren?
10 M: Verba tue me hortantur , ut tibi narrem , quem casum expertas sit .
M: Deine Worte ehren mich, wie du erzählst, ich bin in diesem fall erfahren.
11 M:Nonnulis saeculis ante maiores nostri Claudio Marcello duce hanc urbem magno navium numero oppugnabant.
M: Man sagt dass, Claudio Marcello die Stadt unserer Vorfahren mit einer großen Zahl von Schiffen angegriffen hat.
12 M: Et res fortunam habuisset , nisi Syracusis eo tempore fuisset Archimedes
M :In dieser Sache hatten wir glück, wenn die Syrakusaner und Archimedes sie nicht in die Flucht geschlagen hatten.
13 M:.Is tormenta variae magnitudinis in muris disposuerat, quibus saxa ingentia in naves e-mittebat.
M:Verschieden große Geschütze verteilte er auf der Mauer und warf gewaltige Steine auf die Schiffe.
14 M:Marcellus Urbem expugnare frustra conatus totis viribus in terra imputum fecit .
M:Die Eroberung des Marcellus war vergeblich, er wurde von den Männern des ganzen Landes angegriffen
15 M:Sed in quoque parte tormenta omnis generis disposita erant.
M: Dann wurden die Geschütze auf eine Ganz andere Art verteilt
16M:Tertio denique anno Marcellus urbe potitusest eamque militibus diripiendam dedit .
M:Tertio machte sich mit seinen Soldaten die Stadt vor Marcellus zur Plünderung zu eigen
17M: Cum prudentiam Archimedes valde admiraretur, milites ei parcere iussit , etsi eum victoriam diu moratum esse senserat.
M:Mit Archimedes Weisheit wurde er sehr angesehen, Er schonte seine Armee und zögerte lange sich siegreich zu fühlen
18 M:At is militi , qui domum invaseratet stricto gladio interrogabat , quis nam esset , nomen non indicavit .
M:Konnte ich wieder nicht übersetzen
19 G: Nonne verebatur , ne interficeretur imperium militis neglegens?
G: Wurde er nicht wegen nicht Beachtung getötet?
20 M: Fortasse non bene audivit , nam anime oculisque in terra fixis formas geometricas describebat .
M: konnte ich nicht ganz übersetzen: Er zeichnete mit seiner Hand geometrische forme in den Staub, er schützte sich mit einer Hand vor dem Staub und sagte ´´bringe dieses nicht in Unordnung´´
21 G: Et formae sanguine eius disturbatae sunt.
G: Und diese formen stören nun sein Grab
.
.
.
.