Latein Wörterbuch - Forum
Übersetung — 694 Aufrufe
André Horst am 1.2.09 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Was ist die Lateinische Übersetzung für:

Wer liebt, riskiert zu leiden

Vielen Dank
Re: Übersetung
Mareike am 1.2.09 um 17:02 Uhr (Zitieren)
magst du auch diese Sprichwörter ?
Re: Übersetung
Mareike am 1.2.09 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Si vis amavi, ame

Wenn du geliebt werden willst, liebe selbst

Für deine Version habe ich keine Idee
Re: Übersetung
andreas am 1.2.09 um 17:10 Uhr (Zitieren)
zu Mareike. Korrektur

Si vis amaRi, amA
Re: Übersetung
andreas am 1.2.09 um 17:16 Uhr (Zitieren)
dolor amoris ... Liebeskummer

Si amas, audes dolere (wenn du/man liebt, wagt/riskiert man zu leiden)
Re: Übersetung
Mareike am 1.2.09 um 17:24 Uhr (Zitieren)
also bei meiner Version bin ich mir recht sicher, Andreas
Re: Übersetung
rico am 1.2.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
@mareike
Sorry, aber andreas hat einfach recht

geliebt werden ist Infinitiv Passiv - amari
(nicht 1. P. Perf. Ind. Akt: amavi)

und ame, gibts nicht, amAre (a-Konj.)
bildet den Imp. auf -a --> ama!
Re: Übersetung
André Horst am 1.2.09 um 18:12 Uhr (Zitieren)
also stimmt der satz def???: Si amas, audes dolere
Re: Übersetung
Graeculus am 1.2.09 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Ja, stimmt. Wörtl.: Wenn du liebst, wagst du zu leiden.
Es geht auch:
Amans dolere audet. = Der Liebende/wer liebt(,) wagt zu leiden.
Re: Übersetung
Elisabeth am 1.2.09 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Oder mit committere (ein sehr nützliches Wort):

Qui amat, dolori se committit.
(Wer liebt, riskiert Schmerz.)

Wahlweise auch mit si:
Si amas, dolori te committis.
(Wenn du liebst, riskierst du Schmerz.)
Re: Übersetung
Fulgurator am 2.2.09 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Lust auf einen ‚Formenlehre-Nussknacker‘?

Was heisst eigentlich:

Wenn einer (ein Mensch) liebt, kann er sich manchmal eventuell nicht so gut oder gleichzeitig mit Formenlehre befassen, was aber nicht heissen mag, dass jener, der diese Lehre beherrscht, nicht liebt! (Ggf. Grenzfall Konj. ‚lieben würde‘)

Vermutlich kannte der römische Bürger zur Zeit Ciceros ‚manchmal‘ und ‚eventuell‘ nicht so gut, wie die heutige Mobilephone-SMS-Generation.

Heutzutage folgen wohl deshalb öfters viele dem Motto: ‚Fortiter in re, suariter in modo‘

:o)

Re: Übersetung
Elisabeth am 2.2.09 um 14:31 Uhr (Zitieren)
„Eventuell“ geht mit Potentialis - da ist nichts Schlimmes dran.
Und wenn du „mag“ in einen ansonsten normalendass-Satz einbaust, wird der davon auch nicht schwieriger.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.