Latein Wörterbuch - Forum
Übersetung — 694 Aufrufe
André Horst am 1.2.09 um 16:57 Uhr (
Zitieren)
Was ist die Lateinische Übersetzung für:
Wer liebt, riskiert zu leiden
Vielen Dank
Re: Übersetung
Mareike am 1.2.09 um 17:02 Uhr (
Zitieren)
magst du auch diese Sprichwörter ?
Re: Übersetung
Mareike am 1.2.09 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
Si vis amavi, ame
Wenn du geliebt werden willst, liebe selbst
Für deine Version habe ich keine Idee
Re: Übersetung
andreas am 1.2.09 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
zu Mareike. Korrektur
Si vis amaRi, amA
Re: Übersetung
andreas am 1.2.09 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
dolor amoris ... Liebeskummer
Si amas, audes dolere (wenn du/man liebt, wagt/riskiert man zu leiden)
Re: Übersetung
Mareike am 1.2.09 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
also bei meiner Version bin ich mir recht sicher, Andreas
Re: Übersetung
@mareike
Sorry, aber andreas hat einfach recht
geliebt werden ist Infinitiv Passiv - amari
(nicht 1. P. Perf. Ind. Akt: amavi)
und ame, gibts nicht, amAre (a-Konj.)
bildet den Imp. auf -a --> ama!
Re: Übersetung
André Horst am 1.2.09 um 18:12 Uhr (
Zitieren)
also stimmt der satz def???: Si amas, audes dolere
Re: Übersetung
Graeculus am 1.2.09 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
Ja, stimmt. Wörtl.: Wenn du liebst, wagst du zu leiden.
Es geht auch:
Amans dolere audet. = Der Liebende/wer liebt(,) wagt zu leiden.
Re: Übersetung
Elisabeth am 1.2.09 um 19:11 Uhr (
Zitieren)
Oder mit committere (ein sehr nützliches Wort):
Qui amat, dolori se committit.
(Wer liebt, riskiert Schmerz.)
Wahlweise auch mit si:
Si amas, dolori te committis.
(Wenn du liebst, riskierst du Schmerz.)
Re: Übersetung
Fulgurator am 2.2.09 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
Lust auf einen ‚Formenlehre-Nussknacker‘?
Was heisst eigentlich:
Wenn einer (ein Mensch) liebt, kann er sich manchmal eventuell nicht so gut oder gleichzeitig mit Formenlehre befassen, was aber nicht heissen mag, dass jener, der diese Lehre beherrscht, nicht liebt! (Ggf. Grenzfall Konj. ‚lieben würde‘)
Vermutlich kannte der römische Bürger zur Zeit Ciceros ‚manchmal‘ und ‚eventuell‘ nicht so gut, wie die heutige Mobilephone-SMS-Generation.
Heutzutage folgen wohl deshalb öfters viele dem Motto: ‚Fortiter in re, suariter in modo‘
:o)
Re: Übersetung
Elisabeth am 2.2.09 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
„Eventuell“ geht mit Potentialis - da ist nichts Schlimmes dran.
Und wenn du „mag“ in einen ansonsten normalendass-Satz einbaust, wird der davon auch nicht schwieriger.