Latein Wörterbuch - Forum
Sit memoria ejus in fascicuto viventium — 436 Aufrufe
Dietmar am 3.2.09 um 23:17 Uhr (Zitieren)
obiger Satz steht als Nachsatz im Sterbeeintrag eines Kirchenbuches. Da hat der Pfarrer seinen Sohn begraben. Ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung. Danke
Re: Sit memoria ejus in fascicuto viventium
Lateinhelfer am 4.2.09 um 10:21 Uhr (Zitieren)
Ist die Handschrift richtig abgeschrieben?
-> fascicuto?
Re: Sit memoria ejus in fascicuto viventium
Elisabeth am 4.2.09 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Ich tippe auf: fasciculum.

Dann hieße das Ganze:
Die Erinnerung an ihn sei im Strauß (Bündel, Paket, Päckchen) der Lebenden.
Re: Sit memoria ejus in fascicuto viventium
Lateinhelfer am 4.2.09 um 14:23 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth:
Ah, so machts Sinn! War also tatsächlich ein Schreibfehler.
Nur „fasciculum“.......--> „fasciculus“ oder? ;-)
Re: Sit memoria ejus in fascicuto viventium
Hilde am 4.2.09 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Das erinnert mich an eine Grabinschrift auf einem jüdischen Friedhof: >seine Seele ruhe im Bündel des Lebens<
Re: Sit memoria ejus in fascicuto viventium
Elisabeth am 4.2.09 um 14:56 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer:
fasciculus, klar! (Immer diese seltenen Wörter!)

@Hilde:
Sieh mal an, das wäre ja dasselbe Bild!
Re: Sit memoria ejus in fascicuto viventium
Dietmar am 4.2.09 um 23:58 Uhr (Zitieren)
Ich habe noch mal geschaut

fasciculo steht dort.
Re: Sit memoria ejus in fascicuto viventium
ehpwehsdf sdfjiohsdf am 5.2.09 um 12:52 Uhr (Zitieren)
herr molweide is dumm!!
Re: Sit memoria ejus in fascicuto viventium
ehpwehsdf sdfjiohsdf am 5.2.09 um 12:53 Uhr (Zitieren)
steffen röößler + franziksa
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.