Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1129 Aufrufe
Franzi am 4.2.09 um 7:34 Uhr (Zitieren)
Hey. Ich suche nach der Übersetzung für „teuflischer Engel“...
Kann mir da bitte schnell jemand helfen?
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 4.2.09 um 8:31 Uhr (Zitieren)
DIABOLICUS ANGELUS
Re: Übersetzungshilfe
Franzi am 4.2.09 um 8:35 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!
Re: Übersetzungshilfe
Fotzenkind Fred am 4.2.09 um 13:52 Uhr (Zitieren)
genau so ist das richtig.
Re: Übersetzungshilfe
Hans am 4.2.09 um 13:52 Uhr (Zitieren)
jo
Re: Übersetzungshilfe
Kathi am 4.2.09 um 14:22 Uhr (Zitieren)
ich scheitere kläglich an der Übersetzung dieses Satzteils: ..., et vestitum et cetera, quae opus essent ad victum, praestaret.

Re: Übersetzungshilfe
Lector am 4.2.09 um 14:36 Uhr (Zitieren)
vestitum - bekleidet/Bekleidung
cetera, quae - das Übrige, was
opus est - es ist nötig
victus - Lebensweise
praestare - gewähren, erfüllen
Re: Übersetzungshilfe
Kathi am 4.2.09 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Danke =)

und die Bekleidung und das übrige das nötig war, gewährte er.

kann das so stimmen? die konjunktive machen mich wahnsinnig -.-
Re: Übersetzungshilfe
Lector am 4.2.09 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Der Konjunktiv „essent“ steht da nur, weil cetera, quae eine indirekte Frage einleitet/ist im Dt. zu vernachlässigen. Du hast „ad victum“ in deiner Ü vergessen...
Warum es praestaret heißt, kann ich dir nur im Satzzusammenhang sagen...
Re: Übersetzungshilfe
Kathi am 4.2.09 um 14:55 Uhr (Zitieren)
oh ja stimmt... also:
... das übrige, das für die Lebensweise nötig war,...

Der satz ist ewig lang, deshalb nur der Ausschnitt.
Es geht um Aristrippus, der auf Rhodos strandet und im Gymnasium philosophiert. Dafür wird er von seinen Zuhörern beschenkt.

... ibique (Gymnasium) de philosophia disputans muneribus est donatus, ut non tantum se ornaret, sed etiam eis, qui una fuerunt, et vestitum et cetera, quae opus essent ad victum, praestaret.
Re: Übersetzungshilfe
Lector am 4.2.09 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Easy - praestaret gehört zum ut-satz, der aufgrund des verwendeten Konjunktivs also final oder konsekutiv zu verstehen ist.
Re: Übersetzungshilfe
Kathi am 7.2.09 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank =)
Re: Übersetzungshilfe
Kathi am 7.2.09 um 18:36 Uhr (Zitieren)
und wieder scheitere ich. :(

eiusmodi possessiones et viatica liberis oportere parari, quae etiam e naufragio una possent enatare

...derartig die Besitztümer und die Wegzehrungen ehrlich zu beschaffen beauftragen, die auch nach dem Schiffbruch an Land schwimmen könnten.

das kann so nicht stimmen. das ergibt überhaupt keinen sinn -.-

liberis: dativ oder ablativ : ehrlich bzw Kinder
oportere: beauftragen
parari: infinitiv präsens passiv: hergestellt werden
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 7.2.09 um 18:55 Uhr (Zitieren)
@Kathi: ist aus Marcus Vitruvius Pollio:
de Architectura, Liber VI
liberis -> bedeutet Kinder.
Wenn du Englisch kannst, was ich glaube, dann hilft dir das zur Überprüfung (klicke das amerikanische Fähnchen an)
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Vitruvius/6*.html



Re: Übersetzungshilfe
Kathi am 7.2.09 um 19:08 Uhr (Zitieren)
danke Lateinhelfer =)... ja, dass es von ihm ist wusste ich.. nur hatte ich bis jetzt keine brauchbare Übersetzung gefunden, an der ich mich hätte orientieren können. Vielen Dank für den Link. Englisch kann ich Gott sei Dank besser als Latein. ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.