Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1129 Aufrufe
Hey. Ich suche nach der Übersetzung für „teuflischer Engel“...
Kann mir da bitte schnell jemand helfen?
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 4.2.09 um 8:31 Uhr (
Zitieren)
DIABOLICUS ANGELUS
Re: Übersetzungshilfe
Dankeschön!
Re: Übersetzungshilfe
Fotzenkind Fred am 4.2.09 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
genau so ist das richtig.
Re: Übersetzungshilfe
ich scheitere kläglich an der Übersetzung dieses Satzteils: ..., et vestitum et cetera, quae opus essent ad victum, praestaret.
Re: Übersetzungshilfe
Lector am 4.2.09 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
vestitum - bekleidet/Bekleidung
cetera, quae - das Übrige, was
opus est - es ist nötig
victus - Lebensweise
praestare - gewähren, erfüllen
Re: Übersetzungshilfe
Danke =)
und die Bekleidung und das übrige das nötig war, gewährte er.
kann das so stimmen? die konjunktive machen mich wahnsinnig -.-
Re: Übersetzungshilfe
Lector am 4.2.09 um 14:44 Uhr (
Zitieren)
Der Konjunktiv „essent“ steht da nur, weil cetera, quae eine indirekte Frage einleitet/ist im Dt. zu vernachlässigen. Du hast „ad victum“ in deiner Ü vergessen...
Warum es praestaret heißt, kann ich dir nur im Satzzusammenhang sagen...
Re: Übersetzungshilfe
oh ja stimmt... also:
... das übrige, das für die Lebensweise nötig war,...
Der satz ist ewig lang, deshalb nur der Ausschnitt.
Es geht um Aristrippus, der auf Rhodos strandet und im Gymnasium philosophiert. Dafür wird er von seinen Zuhörern beschenkt.
... ibique (Gymnasium) de philosophia disputans muneribus est donatus, ut non tantum se ornaret, sed etiam eis, qui una fuerunt, et vestitum et cetera, quae opus essent ad victum, praestaret.
Re: Übersetzungshilfe
Lector am 4.2.09 um 15:04 Uhr (
Zitieren)
Easy - praestaret gehört zum ut-satz, der aufgrund des verwendeten Konjunktivs also final oder konsekutiv zu verstehen ist.
Re: Übersetzungshilfe
Vielen Dank =)
Re: Übersetzungshilfe
und wieder scheitere ich. :(
eiusmodi possessiones et viatica liberis oportere parari, quae etiam e naufragio una possent enatare
...derartig die Besitztümer und die Wegzehrungen ehrlich zu beschaffen beauftragen, die auch nach dem Schiffbruch an Land schwimmen könnten.
das kann so nicht stimmen. das ergibt überhaupt keinen sinn -.-
liberis: dativ oder ablativ : ehrlich bzw Kinder
oportere: beauftragen
parari: infinitiv präsens passiv: hergestellt werden
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 7.2.09 um 18:55 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzungshilfe
danke Lateinhelfer =)... ja, dass es von ihm ist wusste ich.. nur hatte ich bis jetzt keine brauchbare Übersetzung gefunden, an der ich mich hätte orientieren können. Vielen Dank für den Link. Englisch kann ich Gott sei Dank besser als Latein. ;)