Latein Wörterbuch - Forum
souvetaurilia agi? — 683 Aufrufe
Christoph09 am 4.2.09 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich habe bei folgendem Satz ein Problem und wäre froh, wenn mir jemand helfen könnte:
Cuius rei causa souvetaurilia circa agros ,eos agi iussit.
Das sagt der Bauer nachdem er die Tiere um die Felder herumgeführt hat, und nun darum bittet, dass die Götter seine Felder beschützen würden ... zumindest liest sich der Text bis dato so...
Meine Übersetzung
Cuius rei causa -> Dieses Grundes wegen (deshalb)
souvetaurilia (N/Akk Plural): Dreitieropfer
um meine Felder herum
agi: kommt zunächst von agere ich vermute einen Infinitiv Präsens Passiv
iussi -> ich habe befohlen (Perfekt)
meine Übersetzung beinhaltet einen AcI aus diesem Dreitieropfer und agi, es könnte auch ein NcI sein?
Deshalb befahl ich, dass die Dreitieropfer um meine Felder herumgeführt wurden.
Vielen Dank
euer Christoph
Re: souvetaurilia agi?
iussit: 3. ps. sg.
Re: souvetaurilia agi?
Christoph09 am 4.2.09 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
joa, deshalb befahl er.. sorry
Re: souvetaurilia agi?
Christoph09 am 4.2.09 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
aber jetzt habe ich noch mal nachgesehen, es heißt iussi... und das heißt doch, „ich befahl“, oder? Der Satz befindet sich auch in der direkten Rede des Bauern... mein großes Problem ist die Sache mit „agi“ ist das Infinitiv Präsens Passiv? Und wenn ja, muss dann dort an der Stelle nicht noch ein esse eingebracht werden, das einfach mal weggelassen wurde?
Re: souvetaurilia agi?
agi: inf. präs. passiv
iubere wird mit aci konstruiert: agi ist der infinitiv
Re: souvetaurilia agi?
Christoph09 am 4.2.09 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
IDann nochmal die generelle Frage, weil agi schon Infinitv passiv ist, braucht es keine Form von esse mehr für den ACI?
Re: souvetaurilia agi?
Elisabeth am 4.2.09 um 21:09 Uhr (
Zitieren)
Nein.
Die Übersetzung ist am besten „Ich habe befohlen ... herumzuführen“ - statt: „Ich habe befohlen, dass ... herumgeführt wird.“