Ubi ea dies
,quam constituerat cum legatis ,
venit et legati ad eum reverterunt,
negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et,
si vim facere conentur,
prohibiturum ostendit
wenn diese Frist,die in begleitung von Gesandten beschloßen wurde, er kommt und die Gesanten zu ihm zurückkommen,er könnte sich seiner Sitten und nach Vorbild des römischen Volk sie durch die Provin gehen lassen durchlassen, ?? ,abhalten vom Vorhaben.
Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis,
alii vadis Rhodani,
qua minima altitudo fluminis erat,
non numquam interdiu,
,saepius noctu,
si perrumpere possent conati,
operis munitione et militum concursu et telis repulsi hoc conatu destiterunt.
Ubi ea dies
,quam constituerat cum legatis ,
venit et legati ad eum reverterunt, ...
An diesem Tag, den er mit den Gesandten vereinbart hatte, kam er und die Gesandten kamen zu ihm zurück (etwas gequält in dt.):
Als die Gesandten der Helvetier am vereinbarten Tag wieder zu ihm kamen ...
Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis,
alii vadis Rhodani,
wie übersetze ich das?
Die Helvetier, dieseihrer Hoffnung vertrieben,erbauten mehrere Flöße und Schiffen um über den Rhodani abreisen ...?
qua minima altitudo fluminis erat,
welcher der am geringsten tiefe Fluß ist/war
non numquam interdiu,
bisweilen tagsüber
,saepius noctu,
oftmals bei Nacht ?
si perrumpere possent conati,
falls sie versuchten durchbrechen zu könnten,
Die Helvetier, in ihrer Hoffnung getäuscht, versuchten auf verbundenen Schiffen/Kähnen und Flössen, die sie in größerer Zahl herstellten, aber auch an den Rhonedurchgängen, wo die Tiefe des Flusses am geringsten war, manschmal bei Tag, häufiger aber nachts, ob sie durchbrechen konnten.
operis munitione = Abl. durch die Verschanzung
militum concursu = Abl. durch die anrückende (herbeieilende) Truppe
telis repulsi = durch Geschosse abgewiesen
hoc conatu destiterunt = gaben sie diesen Versuch auf ( ließen sie in diesem Versuch nach ... Abl.)
Sie gaben durch die Verschanzung und durch die anrückende Truppen und durch die abgewießene Geschosse diesen Versuch auf ???
vor diesem Satz kommt noch conati(Perfekt,Passiv Plural ?),wie bring ich dieses in den Satz oder ist schon in den anderen Sätzen vorhanden ?!
den letzten Satz würde ich nach einem Komma mit ... doch gaben sie ... den Versuch auf.
Deine Übersetzung war zuletzt ja richtig.
Besser wird man nur durch Übung (Formen, Satzbau etc.). Wichtig: Abl. Abs. , ACI und Participialkonstruktionen im Grammatikbuch lernen - eigene Beispiele finden. Eigentlich gilt:
„Nur der eigene Versuch macht kluch“