Latein Wörterbuch - Forum
Caesar übersetzung !?! — 2574 Aufrufe
adrianmagsimus am 4.2.09 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Ubi ea dies
,quam constituerat cum legatis ,
venit et legati ad eum reverterunt,
negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et,
si vim facere conentur,
prohibiturum ostendit
Re: Caesar übersetzung !?!
Hilde am 4.2.09 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Dein Versuch?
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 19:33 Uhr (Zitieren)
wenn diese Frist,die in begleitung von Gesandten beschloßen wurde, er kommt und die Gesanten zu ihm zurückkommen,er könnte sich seiner Sitten und nach Vorbild des römischen Volk sie durch die Provin gehen lassen durchlassen, ?? ,abhalten vom Vorhaben.
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis,
alii vadis Rhodani,
qua minima altitudo fluminis erat,
non numquam interdiu,
,saepius noctu,
si perrumpere possent conati,
operis munitione et militum concursu et telis repulsi hoc conatu destiterunt.

die nächste übersetzung kommt gleich ;)
Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Als die Gesandten am vereinbarten Tag wieder zu ihm kamen, ...

si vim facere conentur,... wenn sie Gewalt gebrauchten

ostendit . er zeigte, machte deutlich, versicherte
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Wäre nett ,wenn irgendjemmand meine Übersetzung verbessern würde :)
Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Ubi ea dies
,quam constituerat cum legatis ,
venit et legati ad eum reverterunt, ...

An diesem Tag, den er mit den Gesandten vereinbart hatte, kam er und die Gesandten kamen zu ihm zurück (etwas gequält in dt.):
Als die Gesandten der Helvetier am vereinbarten Tag wieder zu ihm kamen ...
Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Hinweis: die Ergänzung „der Helvetier“ wg. des nachfolgenden Textes etwas frei, wie auch die dt. Formulierung , ist aber nicht so gestelzt.
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 19:56 Uhr (Zitieren)
verstehe...
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis,
alii vadis Rhodani,
wie übersetze ich das?
Die Helvetier, dieseihrer Hoffnung vertrieben,erbauten mehrere Flöße und Schiffen um über den Rhodani abreisen ...?
Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Die Helvetier fügten, in dieser Hoffnung getäuscht, Schiffe zusammen und bauten mehrere Flöße

alii vadis Rhodani,
qua minima altitudo fluminis erat, ... conati

andere versuchten an den Stellen der Rhône , wo der Fluss eine geringere Tiefe hatte,

... perrumpere / durchbrechen ... possent
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 20:15 Uhr (Zitieren)
qua minima altitudo fluminis erat,
welcher der am geringsten tiefe Fluß ist/war
non numquam interdiu,
bisweilen tagsüber
,saepius noctu,
oftmals bei Nacht ?
si perrumpere possent conati,
falls sie versuchten durchbrechen zu könnten,

??
Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 20:19 Uhr (Zitieren)
versuchten sie ...
zuweilen bei Tag, häufiger bei Nacht ... durchzubrechen. http://www.albertmartin.de/latein/check/08.jpg
Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Ups!

Der Link ist Blödsinn ... hatte den Spamschutz irgendwie falsch gedrückt ...
Re: Caesar übersetzung !?!
Graeculus am 4.2.09 um 20:21 Uhr (Zitieren)
qua minima altitudo fluminis erat,
welcher der am geringsten tiefe Fluß ist/war

„fluminis“ ist Genitiv! „altitudo“ ist Substantiv, kein Adjektiv!
Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Die Helvetier, in ihrer Hoffnung getäuscht, versuchten auf verbundenen Schiffen/Kähnen und Flössen, die sie in größerer Zahl herstellten, aber auch an den Rhonedurchgängen, wo die Tiefe des Flusses am geringsten war, manschmal bei Tag, häufiger aber nachts, ob sie durchbrechen konnten.
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 20:36 Uhr (Zitieren)
wo der Fluß die geringste Tiefe hatte ?

conari operis munitione et militum concursu et telis repulsi hoc conatu destiterunt.

ich krieg kein stimmigen Konstelation bei diesem Satz ...

Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 20:42 Uhr (Zitieren)
operis munitione = Abl. durch die Verschanzung
militum concursu = Abl. durch die anrückende (herbeieilende) Truppe
telis repulsi = durch Geschosse abgewiesen
hoc conatu destiterunt = gaben sie diesen Versuch auf ( ließen sie in diesem Versuch nach ... Abl.)

Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Sie gaben durch die Verschanzung und durch die anrückende Truppen und durch die abgewießene Geschosse diesen Versuch auf ???
vor diesem Satz kommt noch conati(Perfekt,Passiv Plural ?),wie bring ich dieses in den Satz oder ist schon in den anderen Sätzen vorhanden ?!
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 20:55 Uhr (Zitieren)
kleine Frage könntest du (darf ich dutzen?)mir was empfehlen um besser zu übersetzen ?

danke für die Hilfe
Re: Caesar übersetzung !?!
andreas am 4.2.09 um 21:06 Uhr (Zitieren)
@ adrianmagsismus

den letzten Satz würde ich nach einem Komma mit ... doch gaben sie ... den Versuch auf.
Deine Übersetzung war zuletzt ja richtig.

Besser wird man nur durch Übung (Formen, Satzbau etc.). Wichtig: Abl. Abs. , ACI und Participialkonstruktionen im Grammatikbuch lernen - eigene Beispiele finden. Eigentlich gilt:
„Nur der eigene Versuch macht kluch“
Re: Caesar übersetzung !?!
adrianmagsimus am 4.2.09 um 21:11 Uhr (Zitieren)
@andreas danke,ich werde versuchen mich zu verbessern
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.