Den ersten Teil kann ich auch nicht übersetzen, v.a. weil es das Wort cicitatis nicht gibt. Und wenn es civitatis heißen sollte, wüsste ich immer noch nicht wohin mit dem iuribus. Ist das richtig abgeschrieben?
Der zweite Teil ist klar:
se gerere: sich betragen, sich aufführen
-> ferociter, incultissime
sind Adverbien -> ursprünglich von ferox und incultus, den Rest müsstest du selbst herausfinden können...
Aber stimmt „iuribus“ wie Elisabeth schon angemerkt hat?
@Gast
Ich sehe zum zweiten Satz nicht den geringsten Versuch von Dir, uns hier erstmal eine eigene Übersetzung vorzulegen.
Warum setzt Du Dich so über die Forumregel Nr. 2 hinweg? Wir sehen unsere Aufgabe darin, anderen Leuten zu helfen, nicht, ihnen die Hausaufgaben abzunehmen.
Irgendwann als Ceasar nin Gallien war, wurde der Kaufmann Lugdunensis selbst von der Gier des Kriegens erfüllt und der Kampf allein ist zu leben wie die Reichen....?????!
Also ich versuchs nochmal...
Irgendwann, als Cäsar in Gallien war, sagte ein Kaufmann aus Lugdunum, dass jener von der Gier des Kriegens erfüllt war (und der Kampf allein ist zu leben wie die Reichen)
bei dem in Klammern bin ich mir echt unsicher....bitte bitte helft mir....
1. „illos“ ist Plural! --> dass jene
2. Der mercator sagt über jene, dass sie 1. bellando cupiditate completos esse und 2. dimicando solum vivere. „dimcando“ ist Dativ - drückt aus, wofür sie leben; solum: allein
Wie Du auf „wie die Reichen“ kommst, begreife ich nicht.
oh jetzt wird mir alles klar,vielen, vielen dank...dieses wort hatte ich noch nie gesehen...also heißt der Satz jetzt:
Irgendwann, als Cäsar in Gallien war, sagte ein Kaufmann aus Lugdunum, dass jene von der Gier des Kriegens erfüllt waren und für den Kampf alleine leben.
„aliquando“ in einem Bericht bzw. einer Erzählung besser: einst, einmal
„esse“ nicht: waren
Im Deutschen als indirekte Rede: dass sie ... seien und ... lebten (Konjunktiv!)
Also wie bereits vermutet stehe ich wieder vor einem Problem...der Satz lautet:
His dictis et de furore Teutonico, ut
nominatur, narravit: Germanos et in pace et in bello pugnare, etsi unus ex illis vulneretur, dum
pugnat, illos saevitia maxima superari et fere semper usque ad mortem alicuius, sive propria,
sive hostis, furire.
Diese Aussagen über die germanische Tollheit, wurden damit benannt, er erzählte:
Germanen kämpfen sowohl im Frieden als auch im Krieg, obgleich einer ihrer (fehlt das ex weis nich wohin damit) verwundet wird, während er kämpft....ja jetzt wirds richtig schlimm keine ahnung hab nir noch die vokabeln jene(Akk. Pl.,m) Wut am größten besiegte und fast immer bis zum Tod von jemandem, oder wenn...jetzt kann ichs gar net mehr