Von „arbitrati sunt“ hängt ein doppelter Infinitiv („fiduciam“ & „adrogantiam“) ab und man übersetzt das am Besten mit „halten für“.
„nec id citra fidem aut obtrectationi (
Dat.fin.) fuit“
Du hast in der deutschen Übersetzung dieses Satzes Glaubwürdigkeit und Missgunst jeweils einmal zuviel verwendet.
Ganz wörtlich heißt der Satz: „und dies gereichte R. u. S. (Dat.) nicht zum Verlust der Glaubwürdikeit oder Anfeindungen.“
Über eine gut klingende deutsche Übersetzung kann man sich dans separat Gedanken machen.
Der zweite Satz ist in Ordnung, höchstens ein paar kleine Schönheitsoperationen:
Statt „in den Zeiten, in denen“ --> „in den
jenigen Zeiten, in denen“
Statt „am leichtesten“ --> „sehr leicht“
„aestimantur“: „Sie werden
eingeschätzt“