Latein Wörterbuch - Forum
kann vllt mal jemand über den Satz schaun:) — 896 Aufrufe
Sara am 6.2.09 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Qua de causa gens Germanorum summa hostis fuisse, esse, futura esse vere recteque videtur.

Meine Übersetzung dazu:

Daher wurde wahrhaftig und in Richtiger Weise gesehen, dass der Stamm der Germanen der größte Feind war, ist, sein wird.


Wär lieb wenn mich jemand berichtigen könnte.....danke:)
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Plebeius am 6.2.09 um 10:10 Uhr (Zitieren)
Qua de causa gens Germanorum summa hostis fuisse, esse, futura esse vere recteque videtur.
Hier liegt ein NcI vor.

gens Germanorum summa hostis fuisse...videtur

..der Stamm der Germanen scheint ... gewesen ..zu sein
ODER
....es scheint, dass der Stamm...
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 10:14 Uhr (Zitieren)
Oh ok vielen dank.....und könnte mir jetzt womöglich noch jemand sagen woher das wort mactatis stammt und was es heißt?
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lateinhelfer am 6.2.09 um 10:23 Uhr (Zitieren)
videtur mit N.c.I. ->„ scheinen“ oder „es scheint, dass.....“
Aus diesem Grund scheint der Stamm der Germanen wahrlich und zu Recht der höchste Feind gewesen zu sein, zu sein, und zukünftig zu sein.
oder:
Aus diesem Grund erscheint es wahrlich und zu Recht, dass der Stamm der Germanen der höchste Feind war, ist, (zukünftig) sein wird
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lateinhelfer am 6.2.09 um 10:24 Uhr (Zitieren)
@Sorry,Plebeius, hab deinen Post nicht gesehen!
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Oh trotzdem danke nochmal für die bestätigung:)
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lateinhelfer am 6.2.09 um 10:30 Uhr (Zitieren)
mactatis
-> mactāre, mactō, mactāvī, mactātum
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Plebeius am 6.2.09 um 10:30 Uhr (Zitieren)
mactatis --> macto - mactare--> verherrlichen, auszeichnen, als Opfer weihen

mactatis--> 2.persplurpräsact
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Jetzt stehe ich vor einem Satz den krieg ich einfach nicht hin kann mir biiiiiitttteee jemand helfen?

Inimicis mactatis omnis humanitas eos relinquit: capita membraque hostium multum
sanguinis spargentes secant ac et se ipsos et casas et arbores istorum deorum eis rebus ornare
solent.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 10:34 Uhr (Zitieren)
Also ich weis soviel, dass:

inimicis -> Feinde (dat./ abl. Pl)

omnis humanitas
-> alle Menschlichkeit

relinquit -> zurückgelassen
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Oh danke für das mactatis hab die eintrage jetzt erst gesehen....
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Plebeius am 6.2.09 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Inimicis mactatis(AblAbs) - mactare:hier--> hinschlachten: Nachdem sie ....
omnis humanitas(Subjekt) eos relinquit(=verlässt):

capita membraque hostiumsecant

multum sanguinis spargentes (verspritzend/vergießend)
( secant )ac
et se ipsos et casas et arbores istorum deorum
sowohl sich selbst als auch die Häuser und...
eis rebus(Abl.instr.) ornare solent.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 10:49 Uhr (Zitieren)
danke plebeius könntest du mir noch einen tip geben wie ich diesen teil übersetze:

multum sanguinis spargentes
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lector am 6.2.09 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Wer/was? omnis humanitas
tat was? relinquit
wen? eos
warum? inimicis mactatis

wer? secant/solent - 3.pers.pl
tat was? secant
wen oder was? capita membraque hostium
wie? multum sanguinis spargentes
und...ac
tat was? solent ornare
wen oder was? ipsos et casas et arbores
wessen? istorum deorum
womit? eis rebus
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Plebeius am 6.2.09 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Hast du das nicht gesaehen?
-->spargentes =verspritzend/vergießend(PPA)

Nebensatz: wobei sie ....
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lector am 6.2.09 um 10:54 Uhr (Zitieren)
@Plebeius: Mal wieder schneller, der Herr. Gloria celeriore! :-)
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lector am 6.2.09 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Celeriori, meinte ich...
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Ok vielen dank aber der mittelteil flutscht noch nich so also bisher hab ichs so:

Alle Menschlichkeit hat sie verlassen nachdem sie die Feinde niedergeschlachtet haben: sie schneiden die Köpfe und Glieder der Feinde ....(hier weis ichs einfach nicht) sie sind es gewohnt sich selbst, ihre Hütten und Bäume auszuschmücken mit diesen Sachen der Götter wegen.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Alle Menschlichkeit hat sie verlassen nachdem sie die Feinde niedergeschlachtet haben: sie schneiden die Köpfe und Glieder der Feinde, wobei sie viel Blut verspritzen, sie sind es gewohnt sich selbst, ihre Hütten und Bäume auszuschmücken mit diesen Sachen der Götter wegen.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Plebeius am 6.2.09 um 11:06 Uhr (Zitieren)
--> verlässt
---> ABschneiden
---> solent ornare : sie pflegen zu schmücken
--->casas et arbores istorum deorum: gehört zusammen
----> wegen
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Alle Menschlichkeit verlässt sie nachdem sie die Feinde niedergeschlachtet haben: sie schneiden die Köpfe und Glieder der Feinde ab, wobei sie viel Blut verspritzen, sie pflegen es sich selbst, ihre Hütten und Bäume auszuschmücken mit diesen Sachen der Götter.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:09 Uhr (Zitieren)
So richtig:)? bitte bitte
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:21 Uhr (Zitieren)
ich hätte jetzt noch die frage woher das wort rogis stammt?:)
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lateinhelfer am 6.2.09 um 11:31 Uhr (Zitieren)
@Sara:
Zur Formenbestimmung kannst Du das verwenden:
http://www.navigium.de/suchfunktion.html
ersetzt natürlich nicht das Lernen von Konjugationen und Deklinationen!
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lateinhelfer am 6.2.09 um 11:32 Uhr (Zitieren)
rogis
----> rogus -ī, m - Scheiterhaufen
Dat. Pl., Abl. Pl.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Oh vielen dank:)
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:38 Uhr (Zitieren)
ok das ist mein letzter Satz versprochen....:)

Hos et sanguinem infantium deis suis sacrificare vel liberos vivos rogis cremare
scimus.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Plebeius am 6.2.09 um 11:40 Uhr (Zitieren)
ac et se ipsos et casas et arbores istorum deorum eis rebus ornare solent.

..und pflegen sowohl sich selbst als auch die Hütten und Bäume jener Götter mit diesen Dingen zu schmücken
ODER
..und schmücken wie gewohnt swowohl sich selbst als auch...
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:42 Uhr (Zitieren)
ich bin schon soweit:

Hos-> Akk. pl, m

infantium-> gen. pl (der Kleinkinder)

deis-> dat./abl. pl (Götter)

suis-> selbst

sacrificare-> präs. inf. (opfern)

vel -> wohl/ sogar

liberos-> Akkpl (kinder)

vivos-> lebend?

rogis -> Dat. /abl. Pl Scheiterhaufen

cremare-> präs inf. vervrennen

scimus-> 1. pers pl (verstehen)
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Sara am 6.2.09 um 11:42 Uhr (Zitieren)
krieg nur keinen sinn rein....
Solicito Circulo
Misha am 6.2.09 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Kann mir einer sagen was
Solicito Circulo
heißen soll?
Im internet bekomm ich nur sachen raus wie z.B „stark bewegender Kreis“
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Lector am 6.2.09 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Das ist eine World-of-Warcraft-Gilde. Es müsste an sich „Sollicito circulo“ heißen. Übersetzung etwa: Ich irre im Kreis herum. oder ich bewege mich im Kreis.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Plebeius am 6.2.09 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Hos et sanguinem infantium deis suis sacrificare vel liberos vivos rogis cremare
scimus.
Fang so an:

SCIMUS--> WIR WISSEN, dass... es folgt ein AcI
sie diese und das Blut derKleinen/ Kinder ihren
Göttern opfern oder ...
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Graeculus am 6.2.09 um 15:15 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
Das wird hier an anderer Stelle unter „Hilfe für einen Satz“ diskutiert.
Ich halte „hos“ für den A des AcI (bei dir fehlt der) und „et“ für „etiam“.
Schau doch mal da rein und überprüfe das.
Re: kann vllt mal jemand über den Satz schaun:)
Plebeius am 6.2.09 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Stimmt! Natüüürlich!
HOMO LEVIS SUM!
Korrektur:
SCIMUS--> WIR WISSEN, dass... es folgt ein AcI
diese SOGAR das Blut derKleinen/ Kinder ihren
Göttern opfern oder ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.