Latein Wörterbuch - Forum
Spruch für Tatoo — 950 Aufrufe
Wer kann mir den Spruch „Es kann nur Einen geben“ (aus HIGHLANDER/Duncan McLoyd) übersetzen; würde ihn mir gerne als Tatoo stechen lassen. Danke schon mal im Voraus!
Re: Spruch für Tatoo
Mein Vorschlag:
Unus (tantum) esse potest.
Re: Spruch für Tatoo
markus_777 am 6.2.09 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
bitte um hilfe für mein erstes tattoo
bräuchte ne übersetztung
->für die, die ich liebe
->verloren, nicht vergessen
danke schon mal
Re: Spruch für Tatoo
Mein Vorschlag:
- Ei, quam amo.
- amissus/-issa/-issum, non in oblivione
(Endung je nach Geschlecht: m./f./n.)
Re: Spruch für Tatoo
markus_777 am 6.2.09 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
danke schon mal ->
gibt es vielleicht für „verloren, nicht vergessen“ ein kürzeres sprichwort oder ähnliches?
es ist neutral gemeint
danke nochmal!!!
Re: Spruch für Tatoo
Rusticus am 6.2.09 um 16:25 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlag:
perditus, non oblitus
perdere heißt zugrunde richten, verlieren
im Französischen heißt perdre aber zum Beispiel nur noch verlieren
oblivisci heißt auch vernachlässigen, aber oft vergessen. Im Französischen gibt es parallel oublier für vergessen.
Re: Spruch für Tatoo
bonifatius am 6.2.09 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
@Hanse
Stimm du hast Recht. „ die“ kann in dem Satz „ Für die, die ich liebe“ auch
Nom.Sg.f. sein.
Ich hatte jetzt angenommen er meint damit freunde, familie etc. ( als Plural)
Re: Spruch für Tatoo
markus_777 am 6.2.09 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
danke schön!
Re: Spruch für Tatoo
@ Rusticus: „oblivisci“ ist ein Deponens und kann nicht ins Passiv gesetzt werden. „oblitus“ ist „einer, der vergessen hat“ !
@ bonifatius: An die Pluralvariante hab ich gar nicht gedacht. Sollte es sich nicht auf eine Freundin, sonder auf Familie o.ä. beziehen, müsste „ei“ durch „eis“ ersetzt werden.
Re: Spruch für Tatoo
Zusatz: ... und entsprechend „quam“ durch „quas“.
Re: Spruch für Tatoo
markus_777 am 6.2.09 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
wie würde es denn dann heißen wenn ich „die“ als freunde, familie meine?
thx
Re: Spruch für Tatoo
Eis, quos amo.
Da es sich bei den Freunden und der Familie um eine Gruppe mit unterschiedlichem Geschlecht handelt, muss das maskuline quos verwendet werden. (vgl. entsprechende Regel im Französischen)
Re: Spruch für Tatoo
Lateinhelfer am 6.2.09 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
@Hanse:
oblivisci ist ein Deponens. „oblitus“ wird in der Regel als PPA -> vergessen habend übersetzt. Aber es gibt auch dichterisch „oblitus“ in der passiven Bedeutung, wie bei Vergil „nunc oblita mihi tot carmina“
Re: Spruch für Tatoo
Janosh am 6.2.09 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
bräuchte den spruch: „was für ein mann ist ein mann, der nicht die welt verbessert“ aus dem film „königreich der himmel“...wäre für fachkundige hilfe sehr dankbar!!!
Re: Spruch für Tatoo
bonifatius am 6.2.09 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
[Qui vir vir est] Qui vir est vir,qui mundum non corrigit?
Re: Spruch für Tatoo
Janosh am 6.2.09 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
vielen dank!!!
Re: Spruch für Tatoo
Thalia am 6.2.09 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
QUALIS VIR EST, QUI COMMUTATIONEM RERUM MUNDI NON EFFICIT.