Latein Wörterbuch - Forum
ConscriptionsBögen — 821 Aufrufe
Zieglmayer Heinz am 6.2.09 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Ich hätte zu den obigen Bögen etwaa 4 DINA4-Seiten von Latein in Deutsch zu übersetzen.Da
ich davon keine Ahnung habe; Wem darf ich
die Seiten mailen, was würde das kosten?
Bitte unter obiger mail-Adresse anschreiben
Re: ConscriptionsBögen
bonifatius am 6.2.09 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Falls ich daran erinnern darf: Wir sind ein Freizeitforum!
Re: ConscriptionsBögen
Zieglmayer Heinz am 6.2.09 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Lieber bonifatiius!
Wissen Sie eventuell doch jemand, der das für
mich übernehmen könnte?

Weiters: Was heißt Equi curriferi et armentales 3. annos superantes. und
Domus á quibus Census solvitar,

Gruß Heinz
Re: ConscriptionsBögen
Zieglmayer Heinz am 7.2.09 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Kann mir den wirklich niemand helfen??
Re: ConscriptionsBögen
Bibulus am 7.2.09 um 23:02 Uhr (Zitieren)
@Heinz,
um vier DIN A 4 Seiten sorgfältig und korrekt zu übersetzen,
braucht ein professioneller Übersetzer bestimmt schon einen Arbeitstag,. wenn nicht noch mehr.

Da wir hier aber alle Latein als Freizeitvergnügen ansehen,
und wir zudem bei den meisten oder doch vielen Anfragen,
die im Forum gestellt werden,
auf schon mal von dem einem oder anderen
z.B. während der Schulzeit behandelten Texte
(Cicero, Caesar, Sallust, Ovid, etc.),
zurückgreifen kann,
fällt die Übersetzung in der Regel recht schnell aus.

Aber,
für die Übersetzung von deinem dir vorgestellten
Umfange,
ist dieses Forum einfach nicht der richtige Ort!

Wann soll denn das jemand machen?
Ich kann mir doch deswegen nicht Urlaub nehmen...
Re: ConscriptionsBögen
Zieglmayer Heinz am 10.2.09 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Lieber Bibulus!
Besten Dank für Deine Erläuterung, nur habe ich
ein Problem: Ich bin bei Erstellung meiner Familienchronik und dabei auf eine Bevölkerungs-zählung/Steueraufnahme im
Ort meines 3xUr-Großvaters (Maria Loretto,
szt. Ungarn heute Burgenland) gestossen.
Dies ist leider alles in Latein geschrieben,
daher meine Suche.
Vielleicht meldet sich jemand, dem ich zu-
mindest eine Seite (hier steht auch mein
Urahn mütterlicherseits - Braumüller)
zum Anschauen mailen kann.

Grüße Heinz
Re: ConscriptionsBögen
bonifatius am 12.2.09 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Equi curriferi et armentales 3. annos superantes

Weidende / Zur Herde gehörige ( und curriferi) Pferde, ( 3.) Jahre überlebend......

curriferi - verm. in KNG zu equi ( Nom.Pl.m) von currifer-us ( Bedeutung ist mir unklar)

superare - überleben ( andere Kasusrektion als den Akkusativ?)

3. - der/die/das dritte ( ohne „Punkt“ eigentlich eindeutig : 3 Jahre , mit „Punkt“ ?)
Re: ConscriptionsBögen
Lateinhelfer am 12.2.09 um 19:08 Uhr (Zitieren)
currifer -> der Kutscher
equi curriferi -> Zugpferde (Pferde der Kutsche/Wagen)
equi armentales -> zur Weide gehörige Pferde --> Reitpferde
3 annos superantes -> 3 Jahre überschreitend -> über 3 Jahre

---> Zugpferde und Reitpferde über 3 Jahre (alt)

Re: ConscriptionsBögen
bonifatius am 13.2.09 um 18:00 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Woher weißt du, dass currifer Kutscher bedeutet?
Ich hatte überall gesucht, von georges bis pons und keinen Ausdruck dergleichen gefunden.
Re: ConscriptionsBögen
andreas am 13.2.09 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Kutscher/Wagenlenker (Georges)

raedarius
agitator
Re: ConscriptionsBögen
Lateinhelfer am 13.2.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
currifer ist mittelalterliches Latein
currifer -> ductor currus -> der Kutscher
Re: ConscriptionsBögen
Heinz am 3.3.09 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Besten Dank. Wer kann mir noch den 2. Satz
übersetzen:

Domus á quibus Census solvitar.

Danke
Re: ConscriptionsBögen
Lector am 3.3.09 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Lieber Heinz,
wenn es nicht allzu sehr eilt, böte ich mich als (Versuchs-)Übersetzer an. Wenn du dein E-Mail einstellst, schicke ich dir meine und du könntest mir dann den Text zur Ansicht zusenden.
Re: ConscriptionsBögen
Heinz Zieglmayer am 5.3.09 um 9:21 Uhr (Zitieren)
Lieber Lector!
Besten Dank für Dein Anbot, doch läuft die
Übersetzung bereits. Sollten sich Probleme
ergeben, würde ich mich gerne an Dich wenden
Meine mail-Adr.: heinzpeter.z@aon.at
Grüße Heinz
Re: ConscriptionsBögen
Heinz Zieglmayer am 5.3.09 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Lieber Andreas!
Besten Dank für Deine Übersetzung (1.2).
Bedeutet „nomina contribuentium“ dann
„Namen der Steuerzahler“? und
„Domus á quibus census solvitar“?

Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.